Ritratto di Alessandro
VERSIONE DI GRECO di Arriano
TRADUZIONE dal libro Klimax
Inizio: ετελεuτα μεν δη Αλέξανδρος... Fine: ...ταuτα γενναιοτατος.
TRADUZIONE n. 1
Alessandro mori' nell'anno della centoquattordicesima Olimpiade sotto l'arcontato di Egesia in Atene; sopravvisse per trentadue anni e raggiunse l'ottavo mese del trenatresimo, così come dice Aristobulo: regnò per dodici anni e otto mesi essendo assai bello nel corpo, assai laborioso, molto risoluto, coraggioso di animo, molto ambizioso, molto intrepido e molto rispettoso della divinità; molto resistente ai piaceri del corpo, invece assai insaziabile del desiderio soltanto della lode; straordinariamente abile a percepire ciò che non è necessario (fare) mentre era ancora incerto, sia molto abile nel trarre vantaggio dalle cose visibili, sia abilissimo a schierare l'esercito e non solo ad armarlo, ma anche a dirigerlo; era anche assai abile nel suscitare il coraggio ai soldati, a riempirli di buone speranze e ad allontanare la paura nei pericoli con la sua sicurezza. Eccelleva in tutte queste cose.
traduzione n. 2
Alessandro morì certamente alla centoquattordicesima Olimpiade sotto l'arcontato di Egesia ad Atene; visse trentadue anni e raggiunse otto mesi del trentatreesimo anno, come diceva Aristobulo; comandò dodici anni e questi otto mesi essendo bellissimo, assai operoso e molto brillante nel corpo, coraggiosissimo d'animo, assai ambizioso, intrepido e che si cura del divino; moderato nei piaceri del corpo e molto avido della sola lode dei piaceri dell'anima; lui era assai abile a vedere la paura che è ancora nell'oscurità, assai fortunato a considerare la probabilità delle cose che sono visibili, saggio a schierare l'esercito e non solo ad armarlo, ma anche a dirigerlo; era anche assai abile a incoraggiare l'animo dei soldati e a riempirlo di buone speranze e nei pericoli faceva scomparire la paura con la sua sicurezza, egli era assai nobile in tutte queste cose.