Τοὐντεῦθεν ποικίλα τὰ γυμνάσια ἐπινοήσαντες καὶ διδασκάλους ἑκάστων ἐπιστήσαντες τὸν μέν τινα πυκτεύειν, τὸν δὲ παγκρατιάζειν διδάσκομεν, ὡς τούς πόνους καρτερεῖν ἐθίζοιντο καὶ ὁμόσε χωρεῖν ταῖς πληγαῖς μηδὲ ἀποτρέποιντο δέει τῶν τραυμάτων. Τοῦτο δὲ ἡμῖν δύο τὰ ὠφελιμώτατα ἐξεργάζεται ἐν αὐτοῖς, θυμοειδεῖς τε παρασκευάζον εἰς τοὺς κινδύνους καὶ τῶν σωμάτων ἀφειδεῖν καὶ που προσέτι ἐρρῶσθαι καὶ καρτεροὺς εἶναι. Ὅσοι δὲ αὐτῶν κάτω συννενευκότες παλαίουσιν, καταπίπτειν τε ἀσφαλῶς μανθάνουσι καὶ ἀνίστασθαι εὐμαρῶς καὶ καὶ ὠθισμοὺς καὶ περιπλοκὰς καὶ λυγισμοὺς καὶ ἄγχεσθαι δύνασθαι καὶ εἰς ὕψος ἀναβαστάσαι τὸν ἀντίπαλον, οὐκ ἀχρεῖα οὐδὲ οὗτοι ἐκμελετῶντες, ἀλλὰ ἓν μὲν τὸ πρῶτον καὶ μέγιστον ἀναμφιβόλως κτώμενοι· δυσπαθέστερα γὰρ καὶ καρτερώτερα τὰ σώματα γίγνονται αὐτοῖς διαπονούμενα.
Traduzione letterale con note verbali di Anna Maria Di Leo
Avendo in seguito escogitato (ἐπινοήσαντες part aor ἐπινοέω) molteplici esercizi ed avendo istituito (ἐπιστήσαντες part aor ἐφίστημι) maestri di ciascuno insegniamo il pugilato (ἐθίζοιντο ott pres ἐθίζω) perché si abituino a rafforzare (καρτερόω) le fatiche e contemporaneamente a ritirarsi dai colpi e perché non si allontanino per paura delle ferite. Questo ci produce due cose molto utili durante questi (esercizi), poiché li rende arditi di fronte ai pericoli e a non aver cura dei corpi ed inoltre in qualche misura ad essere in buona salute (ῥώννῡμι) e ad essere possenti. Quanti di loro lottano piegati (συννενευκότες part perf συννεύω) in giù, imparano a cadere in sicurezza e ad alzarsi prontamente e ad essere in grado di fare avvinghiamenti, sgambetti e di stringere l'avversario e di tenerlo per la gola, e questi non si esercitano inutilmente, ma poiché acquisiscono in modo indubbio la cosa più importante: infatti anche i corpi lavorando accanitamente (esercitandosi) diventano più possenti.