Ἅπαντας οὖν χρὴ νομίζειν τοὺς δημοσίους ἀγῶνας μεγάλους εἶναι, μάλιστα δὲ τοῦτον ὑπὲρ οὗ νῦν μέλλετε τὴν ψῆφον φέρειν. Ὁ δὲ νῦν ἀγὼν ὑπὲρ ὅλης τῆς πατρίδος καὶ κατὰ παντὸς τοῦ αἰῶνος καταλείψει τοῖς ἐπιγιγνομένοις κρίσιν ἀείμνηστον. Ἐνθυμεῖσθε δὴ ὡς ὁ νόμος ἦν καλός, ὦ ἄνδρες, καὶ σύμφορος οὐ μόνον τοῖς ἡμῶν προγόνοις, ἀλλὰ καὶ ἔσται τοῖς ἀνθρώποις ἐπιγιγνομένοις. Ὁ γὰρ παρὰ τῶν πολιτῶν φόβος ἰσχυρὸς ὢν ἀναγκάσει τοὺς πρὸς τοὺς πολεμίους κινδύνους ὑπομένειν· τίς γὰρ ὁρῶν θανάτῳ ζημιούμενον τὸν προδότην, ἐν τοῖς κινδύνοις ἐκλείψει τὴν πατρίδα; Ἢ τίς παρὰ τὸ συμφέρον τῆς πόλεως φιλοψυχήσει, οὐκ ἀγνοῶν ὑποκειμένην αὑτῷ ταύτην τιμωρίαν; Οὐδεμίαν γὰρ ἄλλην δεῖ ζημίαν εἶναι τῆς δειλίας ἢ θάνατον· ἀκούσαντες γὰρ δυοῖν κινδύνοιν ὑποκειμένοιν, ἀναγκαῖον ἔσται θατέρου μετασχεῖν, πολὺ μᾶλλον αἱρήσονται τὸν πρὸς τοὺς πολεμίους ἢ τὸν πρὸς τοὺς νόμους καὶ τοὺς πολίτας. (da Licurgo)

Bisogna dunque considerare impegnativi tutti i processi pubblici che ci sono soprattutto questo per il quale siete sul punto di presentare il voto. Dunque questo processo in difesa di tutta la patria lascerà a tutti quelli di questa età e a chi nasce dopo [ai posteri] un giudizio memorabile. Considerate come era bella la legge, o Ateniesi, non solo per i nostri antenati ma anche come lo sarà per i posteri (lett per gli uomini che nascono dopo). Infatti essendo forte la paura dei cittadini sarà necessario affrontare i pericoli dai nemici; chi infatti vedendo il traditore che viene punito con la morte, nei pericoli abbandonerà la patria? O chi amerà la propria vita rispetto all'interesse del paese sapendo (ἀγνοῶν part pres ἀγνοέω) che non (ὑποκειμένηpart perf ὑπόκειμαι) per lui non è stata presupposta la pena? Infatti non deve esserci nessun'altra punizione della viltà oltre che la morte. Sapendo che quando sono presenti due pericoli sarà necessario aver affrontato (μετασχεῖν inf aor μετέχω) uno dei due e di gran lunga si sceglierà quello [che è] contro i nemici piuttosto di quello che è contro le leggi e i cittadini.
(By Vogue)