Le gru vendicano il poeta Ibico
Versione greco traduzione libro Gymnasion
Iβυκος ο ποιητης, εν αδω τινι υπο ληστων φονευομενος και ουδενα ουτε συμμαχον ουτε μαρτυρα της επιβουλης εχων, θεασαμενος γερανους εν τω ουρανω πεταμενους, αποθνησκων εβοα· «Υμεις, ω γερανοι, τιμωρησασθε μου τον φονον». Μετ' ουκ ολιγας ημερας, διδασκομενου εν τω θεατρω δραματος, παρεφανησαν γερανοι πεταμενοι. Οι δε φονεις, και αυτοι εν τοις θεαταις οντες, γελασαντες εψι, θυριζον αλληλοις· «Ιδου, γιγνονται οι του Ιβυκου τιμωροι». Των δε θεωμενων τις ακουσας, ηδη πολυν χρονον του Ιβυκου αφανους οντος και ζητουμενου, το πραγμα τοις αρχουσιν απηγγειλε και οι λησται, ουχ υπο των γερανων κολασθεντες, αλλ' υπο της αυτων γλωσσαλγιας αναγκασθεντες τον φονον ομολογειν, θανατω εζημιωθησαν.
Il poeta libico, essendo ucciso da briganti lungo la strada e non avendo nessuno né favorevole né testimone, avendo visto delle gru che volavano nel cielo, morendo gridava: - Voi, o gru, vendicate la mia uccisione- dopo non pochi giorni, rappresentandosi un dramma a teatro, apparvero delle gru che volavano. gli assassini essendo anche loro tra gli spettatori, ridendo sussurravano l'un l'altro: - ecco, arrivano i vendicatori di libico- Avendo udito uno tra i presenti, essendo Ibico già per molto tempo scomparso e ricercato, riferì il fatto ai capi, e i briganti non essendo puniti dalle gru, ma costretti per la loro stessa glossalgia a confessare ( il nome) dell'assassino, furono condannati a morte.