Οἱ δὲ διδάσκαλοι τῶν παίδων τε ἐπιμελοῦνται καὶ παρατιθέασιν αὐτοῖς ἐπὶ τῶν βάθρων ἀναγιγνώσκειν ποιητῶν ἀγαθῶν ποιήματα καὶ ἐκμανθάνειν ἀναγκάζουσιν διεξόδους καὶ ἐπαίνους καὶ ἐγκώμια παλαιῶν ἀνδρῶν ἀγαθῶν, ἵνα ὁ παῖς μιμῆται. Οἵ τ᾽ αὖ κιθαρισταὶ σωφροσύνης τε ἐπιμελοῦνται καὶ ἄλλων ποιητῶν ἀγαθῶν ποιήματα διδάσκουσι καὶ τοὺς ῥυθμούς τε καὶ τὰς ἁρμονίας ἀναγκάζουσιν οἰκειοῦσθαι ταῖς ψυχαῖς τῶν παίδων, ἵνα ἥμεροι καὶ χρήσιμοι ὦσιν εἰς τὸ λέγειν τε καὶ πράττειν· ὁ βίος γὰρ τοῦ ἀνθρώπου εὐρυθμίας τε καὶ εὐαρμοστίας δεῖται. Ἔτι τοίνυν οἱ πατέρες εἰς παιδοτρίβου πέμπουσιν, ἵνα μὴ ἀναγκάζωνται ἀποδειλιᾶν διὰ τὴν πονηρίαν τῶν σωμάτων καὶ ἐν τοῖς πολέμοις καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις ἔργοις.

I maestri si preoccupano dei ragazzi e propongono (παρατιθέασιν, παρατίθημι) loro sui banchi d'imparare le opere di grandissimi poeti e fanno in modo che imparino bene narrazioni, lodi ed encomi degli eccellenti uomini antichi perché il ragazzo li imiti. I maestri di musica poi si prendono cura della saggezza e gli insegnano le opere degli eccellenti poeti e fanno in modo che ritmi ed armonie diventino familiari agli animi dei ragazzi, affinché siano (ὦσιν) miti e abili a parlare ed ad operare. Infatti la vita dell'uomo ha bisogno di armonia e di accordo. E di conseguenza i padri mandano i figli dal maestro di ginnastica, perché non siano costretti ad essere paurosi per il cattivo stato dei corpi sia nelle guerre sia nelle altre attività.
(By Vogue)