Λέων καὶ ὄνος καὶ ἀλώπηξ κοινωνίαν έποιουν Ἐλάμβανον δὲ παντοῖα ζῷα, δράκοντάς τε καὶ ἐλέφαντας καὶ ἄλλα ζῷα, Ὁ λέων οὖν προσέτασσε τῷ ὄνῳ τὴν λείαν διανέμειν καὶ ὁ ὄνος τὴν λείαν εἰς τρεῖς μερίδας ἴσας διένεμεν. Ὁ δὲ λέων ἠγανάκτει καὶ τὸν ὄνον τοῖς ὄνυξι καὶ τοῖς ὀδοῦσι διεσπάραττε, εἶτα τὴν ἀλώπεκα μερίζειν ἐκέλευεν. Ἡ δὲ ὅλην μάλιστα (= quasi) τὴν λείαν τῷ λέοντι συνήθροιζεν καὶ ἑαυτῇ μικρὰν μερίδα κατέλειπεν. Ὁ δὲ λέων ἔλεγε· «Τίς, ὦ ἀλώπηξ, οὕτω διανέμειν σε ἐδίδασκεν;». Ἡ δὲ ἀλώπηξ ἀπεκρίνετο· «Ἡ τοῦ ὄνου συμφορά». Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι σωφρονισμὸς γίγνεται τοῖς ἀνθρώποις τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα.
Un leone, un asino e una volpe facevano un'alleanza e uscivano a caccia. Prendevano animali di ogni genere, serpenti, elefanti ed altri animali. Il leone affidava all'asino [il compito] di ripartire il bottino e l'asino divideva il bottino in tre parti uguali. Ma il leone s'indignava e faceva a pezzi l'asino con gli artigli e con i denti poi ordinava alla volpe di distribuire le parti. Quella raccoglieva il bottino quasi intero per il leone e lasciava per sé una piccola parte. Ma il leone diceva: "Chi [o] volpe ti insegnava a dividere così? E la volpe rispondeva: "La disgrazia dell'asino". La favola dimostra che le disgrazie dei congiunti (= τὰ τῶν πέλας) sono/diventano un monito per gli uomini.
(By Vogue)
Versione tratta da Esopo