«Ὀδυσσεύς Καλυψοῖ χαίρειν. Ἴσθι με, ὡς τὰ πρῶτα ἐξέπλευσα παρὰ σοῦ τὴν σχεδίαν κατασκευασάμενος, ναυαγίᾳ χρησάμενον μόλις ὑπὸ Λευκοθέας διασωθῆναι εἰς τὴν τῶν Φαιάκων χώραν, ὑφ᾽ ὧν ἐς τὴν οἰκείαν ἀποπεμφθεὶς κατέλαβον πολλοὺς τῆς γυναικὸς μνηστῆρας ἐν τοῖς ἡμετέροις τρυφῶντας· ἀποκτείνας δὲ ἅπαντας ὑπὸ Τηλεγόνου ὕστερον τοῦ ἐκ Κίρκης μοι γενομένου ἀνῃρέθην, καὶ νῦν εἰμι ἐν τῇ Μακάρων νήσῳ πάνυ μετανοῶν ἐπὶ τῷ καταλιπεῖν τὴν παρὰ σοὶ δίαιταν καὶ τὴν ὑπὸ σοῦ προτεινομένην ἀθανασίαν. Ἂν οὖν καιροῦ λάβωμαι, ἀποδρὰς ἀφίξομαι πρὸς σέ». Ταῦτα μὲν ἐδήλου ἡ ἐπιστολή, καὶ περὶ ἡμῶν, ὅπως ξενισθῶμεν. Ἐγὼ δὲ προελθὼν ὀλίγον ἀπὸ τῆς θαλάττης εὗρον τὸ σπήλαιον τοιοῦτον οἷον Ὅμηρος εἶπεν, καὶ αὐτὴν ταλασιουργοῦσαν.
..."Ulisse a Calipso salute. Sappi che io quando sono partito da te sulla zattera che io mi ero costruita, feci naufragio, e fui salvato a stento da Leucotea nel paese dei Feaci; dai quali rimandato a casa mia, vi trovai molti pretendenti di mia moglie, che vivevano nel lusso fra i miei beni; dopo averli uccisi tutti fui ucciso alla fine da Telegono, che mi nacque da Circe, e ora sono nell'isola dei Beati, molto pentito di aver lasciata il genere di vita che conducevo da te, e l'immortalità che tu mi offrivi. Se cogliessi l'opportunità dopo essere scappato fuggirò da te." La lettera rivelava queste cose su di noi come fossimo stati stranieri. Io dopo essermi allontanato un po' dal mare, trovai la grotta tale e quale la descriveva Omero e lei che filava la lana.
(By Vogue)