Ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ Ἀλέξανδρος προὐχώρει ἐπὶ τὸν Γράνικον ποταμὸν μετὰ τοῦ στρατοῦ· διπλῆν μὲν τὴν φάλαγγα τῶν ὁπλιτῶν ἔταττε, τοὺς δὲ ἱππέας κατὰ τὰ κέρατα ἦγε, κελεύων τὰ σκευοφόρα κατόπιν ἕπεσθαι· τοὺς δὲ κατασκοποῦντας τὰ τῶν πολεμίων ἦγεν Ἡγέλοχος, ἱππέας μὲν ἔχων τοὺς σαρισσοφόρους, τῶν δὲ ψιλῶν ἐς πεντακοσίους. Ἤδη μὲν ὁ Ἀλέξανδρος οὐ πολὺ ἀπεῖχε τοῦ ποταμοῦ τοῦ Γρανίκου, ὅτε οἱ ἀπὸ τῶν σκοπῶν σπουδῇ ἐλαύνοντες απήγγελλον τοῦ Γρανίκου πέραν τοὺς Πέρσας ἐφιστάναι τασσομένους ὡς ἐς μάχην. Ἔνθα δὴ Ἀλέξανδρος μὲν τὴν στρατιὰν πᾶσαν συνέταττεν ὡς μαχούμενος. Παρμενίων δὲ προσέρχεται καὶ λέγει Ἀλεξάνδρῳ τάδε· «Ἐμοὶ δοκεῖ, βασιλεῦ, ἀγαθὸν εἶναι ἐν τῷ παρόντι καταστρατοπεδεύειν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τῇ ὄχθῃ ὡς ἔχομεν. Δοκῶ γὰρ τοὺς πολεμίους, πολὺ τῷ πεζῷ λειπομένους, οὐδὲ τῷ μᾶν πλησίον ἡμῶν αὐλίζεσθαι». (da Senofonte)

In questo tempo Alessandro avanzava verso il fiume Granico con l'esercito; schierava la falange degli opliti in due file, conduceva la cavalleria sulle ali e ordinava agli attendenti di seguirlo da dietro. Egeloco, che aveva cavalieri armati di picca e circa cinquecento soldati leggeri, guidava gli esploratori nemici. Già Alessandro non era lontano dal fiume Granico quando gli esploratori, correndo a tutta velocità, riferirono che i Persiani si stavano schierando in ordine di battaglia sull'altra sponda del Granico. Allora Alessandro schierò l'intero esercito come se avesse intenzione di combattere. Parmenione si avvicina ad Alessandro e gli dice: "Mi sembra opportuno, o re, accamparci per ora sulla riva del fiume come ci troviamo. Penso infatti che i nemici, essendo molto inferiori di numero nella fanteria, non oseranno neanche accamparsi vicino a noi."
(By Starinthesky)