Difesa contro i primi accusatori e la posizione filosofica di Socrate Le accuse di essere un sofista
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Difesa contro i primi accusatori e la posizione filosofica di Socrate Le accuse di essere un sofista versione greco Platone
Ἀλλὰ γὰρ οὔτε τούτων οὐδέν ἐστιν, οὐδέ γ' εἴ τινος ἀκηκόατε ὡς ἐγὼ παιδεύειν ἐπιχειρῶ ἀνθρώπους καὶ χρήματα πράττομαι, οὐδὲ τοῦτο ἀληθές. ἐπεὶ καὶ τοῦτό γέ μοι δοκεῖ καλὸν εἶναι, εἴ τις οἷός τ' εἴη παιδεύειν ἀνθρώπους ὥσπερ Γοργίας τε ὁ Λεοντῖνος καὶ Πρόδικος ὁ Κεῖος καὶ Ἱππίας ὁ Ἠλεῖος. τούτων γὰρ ἕκαστος, ὦ ἄνδρες, οἷός τ' ἐστὶν ἰὼν εἰς ἑκάστην τῶν πόλεων τοὺς νέους ‑ οἷς ἔξεστι τῶν ἑαυτῶν πολιτῶν προῖκα συνεῖναι ᾧ ἂν βούλωνται ‑ τούτους πείθουσι τὰς ἐκείνων συνουσίας ἀπολιπόντας σφίσιν συνεῖναι χρήματα διδόντας καὶ χάριν προσειδέναι. ἐπεὶ καὶ ἄλλος ἀνήρ ἐστι Πάριος ἐνθάδε σοφὸς ὃν ἐγὼ ᾐσθόμην ἐπιδημοῦντα· ἔτυχον γὰρ προσελθὼν ἀνδρὶ ὃς τετέλεκε χρήματα σοφισταῖς πλείω ἢ σύμπαντες οἱ ἄλλοι, Καλλίᾳ τῷ Ἱππονίκου· τοῦτον οὖν ἀνηρόμην ‑ ἐστὸν γὰρ αὐτῷ δύο ὑεῖ ‑ "Ὦ Καλλία, " ἦν δ' ἐγώ, "εἰ μέν σου τὼ ὑεῖ πώλω ἢ μόσχω ἐγενέσθην, εἴχομεν ἂν αὐτοῖν ἐπιστάτην λαβεῖν καὶ μισθώσασθαι ὃς ἔμελλεν αὐτὼ καλώ τε κἀγαθὼ ποιήσειν τὴν προσήκουσαν ἀρετήν, ἦν δ' ἂν οὗτος ἢ τῶν ἱππικῶν τις ἢ τῶν γεωργικῶν· νῦν δ' ἐπειδὴ ἀνθρώπω ἐστόν, τίνα αὐτοῖν ἐν νῷ ἔχεις ἐπιστάτην λαβεῖν; τίς τῆς τοιαύτης ἀρετῆς, τῆς ἀνθρωπίνης τε καὶ πολιτικῆς, ἐπιστήμων ἐστίν; οἶμαι γάρ σε ἐσκέφθαι διὰ τὴν τῶν ὑέων κτῆσιν. ἔστιν τις, " ἔφην ἐγώ, "ἢ οὔ; " "Πάνυ γε, " ἦ δ' ὅς. "Τίς, " ἦν δ' ἐγώ, "καὶ ποδαπός, καὶ πόσου διδάσκει; " "Εὔηνος, " ἔφη, "ὦ Σώκρατες, Πάριος, πέντε μνῶν. " καὶ ἐγὼ τὸν Εὔηνον ἐμακάρισα εἰ ὡς ἀληθῶς ἔχοι ταύτην τὴν τέχνην καὶ οὕτως ἐμμελῶς διδάσκει. ἐγὼ γοῦν καὶ αὐτὸς ἐκαλλυνόμην τε καὶ ἡβρυνόμην ἂν εἰ ἠπιστάμην ταῦτα· ἀλλ' οὐ γὰρ ἐπίσταμαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι.
Insomma in tutto questo non c’è niente di vero; e se anche avete sentito dire da qualcuno ch’io mi do da fare a istruire uomini e che prendo denari, neanche questo è vero. Sebbene, in fondo, se uno è capace di istruire uomini come fanno Gorgia di Leontini e Pròdico di Ceo e Ippia di Elide, mi parrebbe cosa tutt’altro che riprovevole. Queste brave persone girano di città in città, e istruiscono i giovani, ai quali sarebbe pur facile senza spender denari farsi istruire da chiunque vogliano dei loro concittadini; e li persuadono ad abbandonare la compagnia di quelli e a vivere con loro, e ne guadagnano denari, e ne ricevono anche gratitudine per giunta. Anzi, c’è qui un altro di questi sapienti, uno di Paro, il quale ho saputo ch’è venuto a stare fra noi; e l’ho saputo perché mi capitò di incontrarmi con uno che ha speso più denari coi sofisti che non tutti gli altri nostri concittadini insieme: Callia figliolo di Ipponico. A costui dunque, che ha due figlioli, io gli domandai: "O Callia, dissi, se questi tuoi figlioli fossero due polledri o due vitelli, noi avremmo da prendere e pagare per loro una persona che li custodisse e curasse, la quale fosse capace di farli venir su belli e buoni in quella particolare virtù che si addice alla loro natura; e questa persona sarebbe un cavallerizzo o un agricoltore: ora, perché codesti tuoi figlioli sono uomini, chi hai in mente per costoro di prendere che li custodisca e li curi? chi è che s’intende della virtù che loro si addice, cioè, dico, della virtù dell’uomo e del cittadino? Credo bene tu ci abbia pensato, dal momento che hai avuto figlioli. C’è questa persona, dissi io, o non c’è?". "Sicuro che c’è", mi rispose. "E chi è, gli dissi io, di che paese è, quanto vuole per insegnare ?". "Evèno, mi rispose, o Socrate; di Paro; e vuole cinque mine". E io mi congratulai in cuor mio con questo Evèno, se veramente egli possiede questa dottrina e la insegna per così poco e bene. Anch’io me ne farei bello e me ne terrei se sapessi fare di queste cose; ma purtroppo non so, o cittadini di Atene.
Difesa contro i primi accusatori e la posizione filosofica di Socrate - La sapienza umana di Socrate
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Difesa contro i primi accusatori e la posizione filosofica di Socrate - La sapienza umana di Socrate versione greco Platone
Ma, ora, qualcuno di voi, probabilmente, potrebbe obbiettarmi: «Ma allora, Socrate, com'è nato tutto questo pasticcio? Da dove son venute fuori tutte queste accuse contro di te? Certo è che se tu non avessi trafficato più degli altri, non sarebbe nata, nei tuoi riguardi, una simile diceria. Dicci, quindi, come stanno le cose perché non sia avventato il nostro giudizio. »Chi mi chiedesse questo, per conto mio, avrebbe ragione ed io, perciò, tenterò di mostrarvi come siano nate queste calunnie. Statemi a sentire, dunque, e anche se qualcuno crederà che io prendo la cosa per ischerzo, sappiate, invece, che vi dirò la pura verità. Vedete, cittadini, questa bella reputazione io me la son fatta per nessun altro motivo che per la sapienza. Ma quale sapienza, in effetti? Verisimilmente quella che è propria dell'uomo. Perché è questa la sola che posseggo; quelli, invece, di cui parlavo poco fa - non so che dirvi - hanno forse una sapienza superiore all'umana; certo è che io non la conosco e chi afferma il contrario mente e lo fa per calunniarmi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Socrate continua la sua ricerca I poeti Parte I e II
versione greco Platone e traduzione
parte 1
Μετα ταυτ' ουν ηδη εφεξης ηα, αισθανομενος μεν και λυπουμενος και δεδιως οτι απηχθανομην, ομος δε αναγκαιον εδοκει ειναι το του θεου περι πλειστου ποιεισθαι ιτεον ουν, σκοπουντι τον χρησμον τι λεγει, επι απαντας τους τι δοκουντας ειδεναι. Και νη τον κυνα, ω ανδρες Αθηναιοι - δει γαρ προς υμας ταληθη λεγειν - η μην εγω επαθον τι τοιουτον: οι μεν μαλιστα ευδοκιμουντες εδοξαν μοι ολιγου δειν του πλειστου ενδεεις ειναι ζητουντι κατα τον θεον, αλλοι δε δοκουντες φαυλοτεροι επιεικεστεροι ειναι ανδρες προς το φρονιμως εχειν. Δει δη υμιν την εμην πλανην επιδειξαι ωσπερ πονους τινας πονουντος ινα μοι και ανελεγκτος η μαντεια γενοιτο. Μετα γαρ τους πολιτικους ηα επι τους ποιητας τους τε των τραγωδιων και τους των διθυραμβων και τους αλλους, ως ενταυθα επ' αυτοφωρω καταληψομενος εμαυτον αμαθεστερον εκεινων οντα.
parte 2
Αναλαμβανων ουν αυτων τα ποιηματα α μοι εδοκει μαλιστα πεπραγματευσθαι αυτοις, διηρωτων αν αυτους τι λεγοιεν, ιν' αμα τι και μανθανοιμι παρ' αυτων. Αισχυνομαι ουν υμιν ειπειν, ω ανδρες, ταληθη: ομως δε ρητεον. Ως επος γαρ ειπειν ολιγου αυτων απαντες οι παροντες αν βελτιον ελεγον περι ων αυτοι επεποιηκεσαν. Εγνων ουν αυ και περι των ποιητων εν ολιγω τουτο, οτι ου σοφια ποιοιεν α ποιοιεν, αλλα φυσει τινι και ενθουσιαζοντες ωσπερ οι θεομαντεις και οι χρησμωδοι: και γαρ ουτοι λεγουσι μεν πολλα και καλα, ισασιν δε ουδεν ων λεγουσι. Τοιουτον τι μοι εφανησαν παθος και οι ποιηται πεπονθοτες, και αμα ησθομην αυτων δια την ποιησιν οιομενων και ταλλα σοφωτατων ειναι ανθρωπων α ουκ ησαν. Απηα ουν και εντευθεν τω αυτω οιομενος περιγεγονεναι ωπερ και των πολιτικων.
Traduzione parte I
Già dopo queste cose io andai oltre, accorgendomi con dolore e con spavento che ero odiato ma tuttavia mi sembrava essere necessario tenere nel maggiore conto soprattutto il responso del dio. Bisogna andare, indagando che cosa dice l’oracolo, da tutti quelli che sembravano sapere qualcosa. E per il cane!, o uomini ateniesi, - infatti bisogna dire a voi la verità -, ecco che cosa mi capitò: coloro che avevano maggior fama, sembravano quasi i più in difetto a me che ricercavo secondo la volontà del dio, uomini più dotati quanto saggezza. Bisogna proprio che vi esponga il mio vagabondare come di uno che si assoggettò a fatiche affinché l’oracolo divenisse per me inconfutabile. Dopo i politici io andai dai poeti sia quelli delle tragedie che quelli dei ditirambi e anche gli altri, come per sorprendere sul fatto me stesso che ero più ignorante di loro.
Traduzione parte II
Prendendo le opere di questi, le quali mi sembravano essere state elaborate da loro con maggiore cura, chiesi loro che cosa avessero voluto dire, affinché io potessi capirlo da loro. Io mi vergogno nel dire, o uomini ateniesi, la verità: tuttavia devo dirla. Per così dire, quasi tutti i presenti tra loro dicevano il meglio su ciò che essi stessi avevano scritto. Capii in conclusione anche a proposito dei poeti, in breve tempo questo, che non per sapienza facevano quel che facevano, ma per una capacità naturale ed in preda ad ispirazione divina, come i profeti e gli indovini; anche questi infatti dicono molte e belle cose, ma non sanno nulla di ciò che dicono. Mi sembrò che anche i poeti si trovassero in una tale condizione e contemporaneamente mi accorsi che essi credevano di essere, grazie alla poesia, uomini sapientissimi anche in altre cose in cui non lo erano. Me ne andai da lì pensando tra me di superarli per lo stesso motivo dei politici.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Σκέψασθε δὴ ὧν ἕνεκα ταῦτα λέγω· μέλλω γὰρ ὑμᾶς διδάξειν ὅθεν μοι ἡ διαβολὴ γέγονεν. ταῦτα γὰρ ἐγὼ ἀκούσας ἐνεθυμούμην οὑτωσί· "Τί ποτε λέγει ὁ θεός, καὶ τί ποτε αἰνίττεται; ἐγὼ γὰρ δὴ οὔτε μέγα οὔτε σμικρὸν σύνοιδα ἐμαυτῷ σοφὸς ὤν· τί οὖν ποτε λέγει φάσκων ἐμὲ σοφώτατον εἶναι; οὐ γὰρ δήπου ψεύδεταί γε· οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ. " καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει· ἔπειτα μόγις πάνυ ἐπὶ ζήτησιν αὐτοῦ τοιαύτην τινὰ ἐτραπόμην. ἦλθον ἐπί τινα τῶν δοκούντων σοφῶν εἶναι, ὡς νταῦθα εἴπερ που ἐλέγξων τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφανῶν τῷ χρησμῷ ὅτι "Οὑτοσὶ ἐμοῦ σοφώτερός ἐστι, σὺ δ' ἐμὲ ἔφησθα. " διασκοπῶν οὖν τοῦτον ‑ ὀνόματι γὰρ οὐδὲν δέομαι λέγειν, ἦν δέ τις τῶν πολιτικῶν πρὸς ὃν ἐγὼ σκοπῶν τοιοῦτόν τι ἔπαθον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ διαλεγόμενος αὐτῷ ‑ ἔδοξέ μοι οὗτος ὁ ἀνὴρ δοκεῖν μὲν εἶναι σοφὸς ἄλλοις τε πολλοῖς ἀνθρώποις καὶ μάλιστα ἑαυτῷ, εἶναι δ' οὔ· κἄπειτα ἐπειρώμην αὐτῷ δεικνύναι ὅτι οἴοιτο μὲν εἶναι σοφός, εἴη δ' οὔ. ἐντεῦθεν οὖν τούτῳ τε ἀπηχθόμην καὶ πολλοῖς τῶν παρόντων· πρὸς ἐμαυτὸν δ' οὖν ἀπιὼν ἐλογιζόμην ὅτι τούτου μὲν τοῦ ἀνθρώπου ἐγὼ σοφώτερός εἰμι· κινδυνεύει μὲν γὰρ ἡμῶν οὐδέτερος οὐδὲν καλὸν κἀγαθὸν εἰδέναι, ἀλλ' οὗτος μὲν οἴεταί τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς, ἐγὼ δέ, ὥσπερ οὖν οὐκ οἶδα, οὐδὲ οἴομαι· ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι, ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι. ἐντεῦθεν ἐπ' ἄλλον ᾖα τῶν ἐκείνου δοκούντων σοφωτέρων εἶναι καί μοι ταὐτὰ ταῦτα ἔδοξε, καὶ ἐνταῦθα κἀκείνῳ καὶ ἄλλοις πολλοῖς ἀπηχθόμην.
Vi dico tutto questo perché desidero che voi sappiate da dove è nata la calunnia. Dunque, quando io seppi la risposta dell'oracolo, mi chiesi: «Che cosa ha voluto dire il dio? E che cosa nasconde sotto i suoi enigmi? Io, in coscienza, so bene di non essere sapiente, né tanto né poco. E allora, che cosa ha voluto dire affermando che lo sono più di tutti? Certo lui non dice menzogne, non può dirle. »E, per molto tempo, così, non riuscii a farmi una ragione su quello che avesse voluto intendere. Finalmente mi decisi ad indagare sulla cosa in questo modo. Mi recai da uno che, in fatto di sapienza, passava per la maggiore, sicuro che, in tal modo, avrei potuto smentire l'oracolo e dimostrare la falsità del responso. «Ecco qui uno più sapiente di me, mentre tu dicevi che ero io» avrei potuto ribattere. Interrogando quest'uomo (è inutile dirvene il nome, sappiate solo che era uno dei nostri esponenti politici), conversando con lui, ebbi questa impressione, ateniesi, che fossero gli altri a ritenerlo sapiente e, soprattutto, che lui stesso si credesse tale ma che, in realtà, non lo fosse affatto. Io, allora, tentai di dimostrargli che non era sapiente anche se credeva di esserlo, con il bel risultato che mi tirai addosso il suo rancore e quello dei presenti. Andandomene, però, pensai: «Certo sono più sapiente io di quest'uomo, anche se poi, probabilmente, tutti e due non sappiamo proprio un bel niente; soltanto che lui crede di sapere e non sa nulla, mentre io, se non so niente, ne sono per lo meno convinto, perciò, un tantino di più ne so di costui, non fosse altro per il fatto che ciò che non so, nemmeno credo di saperlo. »Volli, comunque, recarmi da un altro, considerato altrettanto sapiente, ma ne ebbi la stessa impressione e anche qui mi attirai il suo odio e quello di molti altri.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Salute, ricchezza, bellezza sono dei beni solo per i giusti versione greco Platone traduzione libro Phronemata
τὰ γὰρ ὑπὸ τῶν πολλῶν λεγόμεν ἀγαθὰ οὐκ ὀρθῶς λέγεται. λέγεται γὰρ ὡς ἄριστον μὲν ὑγιαίνειν, δεύτερον δὲ κάλλος, τρίτον δὲ πλοῦτος, μυρία δὲ ἄλλα ἀγαθὰ λέγεται· καὶ γὰρ ὀξὺ ὁρᾶν καὶ ἀκούειν καὶ πάντα ὅσα ἔχεται τῶν αἰσθήσεων εὐαισθήτως ἔχειν, ἔτι δὲ καὶ τὸ ποιεῖν τυραννοῦντα ὅτι ἂν ἐπιθυμῇ, καὶ τὸ δὴ τέλος ἁπάσης μακαριότητος εἶναι τὸ πάντα ταῦτα κεκτημένον ἀθάνατον εἶναι γενόμενον ὅτι τάχιστα. ὑμεῖς δὲ καὶ ἐγώ που τάδε λέγομεν, ὡς ταῦτά ἐστι σύμπαντα δικαίοις μὲν καὶ ὁσίοις ἀνδράσιν ἄριστα κτήματα, ἀδίκοις δὲ κάκιστα σύμπαντα, ἀρξάμενα ἀπὸ τῆς ὑγιείας· καὶ δὴ καὶ τὸ ὁρᾶν καὶ τὸ ἀκούειν καὶ αἰσθάνεσθαι καὶ τὸ παράπαν ζῆν μέγιστον μὲν κακὸν τὸν σύμπαντα χρόνον ἀθάνατον ὄντα καὶ κεκτημένον πάντα τὰ λεγόμενα ἀγαθὰ πλὴν δικαιοσύνης τε καὶ ἀρετῆς ἁπάσης, ἔλαττον δέ, ἂν ὡς ὀλίγιστον ὁ τοιοῦτος χρόνον ἐπιζώῃ.
Infatti noi diciamo che ciò che viene definito dalla moltitudine come bene non è detto correttamente. Infatti si dice che il miglior bene è la salute, il secondo la bellezza, il terzo la ricchezza, e molte altre cose sono definite bene. Infatti, avere una vista acuta e un udito e tutte le sensazioni in modo sensibile, e persino fare tutto ciò che si desidera, dominando tutto ciò che si desidera, e in effetti, il fine di tutta la felicità è diventare immortale possedendo tutte queste cose il più velocemente possibile. Ma voi e anche io diciamo queste cose, che tutte queste sono i beni supremi per gli uomini giusti e santi, ma per gli ingiusti sono i peggiori di tutti, iniziando dalla salute. E infatti vedere, udire, percepire e vivere del tutto sono i più grandi mali per l'intera eternità, essendo immortali e possedendo tutto ciò che viene detto essere bene, tranne la giustizia e l'intera virtù, e ancor meno, se uno così vivesse il tempo più breve possibile. (Starinthesky)
Ulteriore proposta di traduzione
Quelli che infatti la maggior parte delle persone chiama beni non è corretto chiamarli così. Si dice che il bene più importante sia la salute, come secondo la bellezza, terzo la ricchezza, e si chiamano beni innumerevoli altre cose: avere vista e udito acuti, e possedere ogni altra facoltà sensitiva ben sviluppata, ed inoltre far tutto ciò che si vuole come un tiranno, e, punto di arrivo della più totale beatitudine, diventare il più rapidamente immortali grazie al fatto di possedere tutti questi beni. Ma voi ed io diciamo che tutti questi beni, che sono splendidi tesori per gli uomini giusti e pii, sono tutti quanti pessimi per gli ingiusti, a cominciare dalla salute: la vista, l'udito, il provare le sensazioni, e il vivere sono tutti gravissimi mali per colui che, pur essendo in ogni tempo immortale e possedendo tutti quelli che vengono chiamati beni, è privo di giustizia e di ogni virtù; allora il male minore sarebbe che costui vivesse nello spazio di tempo più breve possibile.
- I saggi non hanno alcun timore della morte - Hellenikon phronema versione greco Platone
- La prosopopea delle leggi - Remata versione greco Platone
- La tekne politike si può insegnare? Dal comportamento degli ateniesi nelle assemblee Socrate direbbe
- L'ignoranza è causa di gravi mali per gli uomini - Platone versione greco Erga emeron