- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Critone cerca di convincere Socrate a fuggire dal carcere versione greco Platone LIBRO DIALOGOI
Ἐδόκει τίς μοι γυνὴ προσελθοῦσα καλὴ καὶ εὐειδής, λευκὰ ἱμάτια ἔχουσα, καλέσαι με καὶ εἰπεῖν· »ὦ Σώκρατες, ἤματί κεν τριτάτῳ Φθίην ἐρίβωλον ἵκοιο ». ΚΡΙΤΩΝ Ἄτοπον τὸ ἐνύπνιον, ὦ Σώκρατες. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἐναργὲς μὲν οὖν, ὥς γέ μοι δοκεῖ, ὦ Κρίτων. ΚΡΙΤΩΝ Λίαν γε, ὡς ἔοικεν. ἀλλ᾽, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πιθοῦ καὶ σώθητι· ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου ἐπιτηδείου οἷον ἐγὼ οὐδένα μή ποτε εὑρήσω, ἔτι δὲ καὶ πολλοῖς δόξω, οἳ ἐμὲ καὶ σὲ μὴ σαφῶς ἴσασιν, ὡς οἷός τ᾽ ὤν σε σῴζειν εἰ ἤθελον ἀναλίσκειν χρήματα, ἀμελῆσαι. καίτοι τίς ἂν αἰσχίων εἴη ταύτης δόξα ἢ δοκεῖν χρήματα περὶ πλείονος ποιεῖσθαι ἢ φίλους; Οὐ γὰρ πείσονται οἱ πολλοὶ ὡς σὺ αὐτὸς οὐκ ἠθέλησας ἀπιέναι ἐνθένδε ἡμῶν προθυμουμένων. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἀλλὰ τί ἡμῖν, ὦ μακάριε Κρίτων, οὕτω τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλει; Οἱ γὰρ ἐπιεικέστατοι, ὧν μᾶλλον ἄξιον φροντίζειν, ἡγήσονται αὐτὰ οὕτω πεπρᾶχθαι ὥσπερ ἂν πραχθῇ.
SOCRATE Mi veniva incontro, pareva, una donna bella e di nobile aspetto, vestita di bianco, che mi apostrofava con queste parole: "O Socrate, il terzo giorno giungerai a Flia ricca di zolle". CRITONE Strano sogno, Socrate. SOCRATE Ma chiaro, mi sembra, Critone. CRITONE Anche troppo, direi. Ma stammi lo stesso a sentire, mirabile Socrate, salvati. Vedi, se muori non mi colpirà una disgrazia sola: oltre alla perdita di un amico, e tale che mai più ne troverò uno simile, la gente che non conosce abbastanza né me né te crederà che avevo la possibilità di salvarti, purché fossi disposto a metterci del denaro, e me ne sono infischiato. E ci si potrebbe creare fama peggiore che quella di dare più valore al denaro che agli amici? Perché certo la gente non potrà credere che noi ti spingessimo, mentre sei stato tu a non volertene andare da qui. SOCRATE Ma, caro Critone, perché preoccuparci dell'opinione della gente? Tanto più che i migliori, dei quali vale più la pena di darsi pensiero, capiranno che le cose sono andate precisamente come sono andate.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Natura dei poeti
versione greco traduzione libro Dialogoi pag 299 numero 38
Κουφον γαρ χρήμα ποιητής έστιν και πτηνόν και ιερόν, και ού πρότερον οιός τε ποιεΐν πριν αν ενθεος τε γένηται και έκφρων και ό νους μηκέτι εν αύτώ ένή έως δ' άν τουτ'ι έχη το κτήμα, αδύνατος πάς ποιεΤν άνθρωπος έστιν και χρησμωδεϊν"Ατε οΰν ού τέχνη ποιούντες και πολλά λέγοντες και καλά περι των πραγμάτων. ώσπερ σύ περι 'Ομήρου. άλλά θεία μοίρα, τούτο μόνον Οίος τε έκαστος ποιεΤν καλώς εφ δ ή Μούσα αυτόν ώρμησεν, ό μεν διθυράμβους. ό δέ εγκώμια, ό δε ύπορχήματα. ό δ'έπη, ό δ'ιάμβους· τά δ άλλα φαύλος αυτών έκαστος έστιν. Ού γάρ τέχνη ταύτα λέγουσιν αλλά θεία δυνάμει, έπεί, ει περι ενός τέχνη καλώς ήπίσταντο λέγειν, κάν περι των άλλων απάντων διά ταύτα δε ό θεός εξαιρούμενος τούτων τον νουν τούτοις χρήται ύπηρέταις και τοΤς χρησμωδοις και τοις μάντεσι τοις θείοις. ίνα ημείς οι άκούοντες είδωμεν δτι ούχ ούτοί είσιν οί ταύτα λέγοντες οϋτω πολλού άξια. οις νούς μη πάρεστιν, άλλ'ό θεός αυτός έστιν ό λέγων, διό τούτων δε φθέγγεται προς ημάς.
Dicono vero, però che il poeta è cosa leggiera, alata, sacra; e a niente egli è buono, se innanzi non è inspirato da Dio e non è in furore e non è la mente pellegrina da lui; imperocché insino a tanto che ha alcuno le potenze sue, non può poetare e vaticinare. E come non poeteggiano i poeti per magistero di arte e dicono molte belle cose, come tu sopra Omero, ma sí per divino fato; cosí solamente in quelle cose viene a bene ciascuno di loro, alle quali tratto egli è dalla Musa: chi ditirambi, chi encomii, chi ballate, chi canti epici, chi giambi; e in tutto l'altro egli è sciocco. E la ragione di nuovo dico ch'ella è ch'ei non fanno per arte tutte queste forme di poemi, ma sí bene per celestiale virtú; che se una sola sapesser fare per arte, fare anco saprebbero tutte le altre. E però Iddio, togliendo loro la mente, di loro si giova come di ministri; e cosí ancora degli oracolanti e divini vaticinatori; acciocché noi, udendoli, ci avvediamo che non essi dicono cosí mirabili cose, i quali sono fuori di mente, ma sí l'istesso Dio, il quale per loro bocca parla a noi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Epimeteo e Prometeo
versione greco Platone traduzione libro triakonta
Ήν ποτε χρόνος ότε θεοί μεν ήσαν, θνητά δέ γένη ούκ ήν. Επειδή δέ και τούτοις χρόνος ήλθεν είμαρμένος γενέσεως, τυποϋσιν αυτά θεοί γης ένδον έκ γης και πυρός μείξαντες και των όσα πυρί και γη κεράννυται. Επειδή δ' άγειν αυτά προς φώς έμελλον. προσέταξαν Προμηθεϊ και Έπιμηθεΐ κοσμήσαί τε και νεϊμαι δυνάμεις έκάστοις ώς πρέπει. Προμηθέα δέ παραιτείται ΈπιμηΟεύς αυτός νεϊμαι. "Νείμαντος δέ μου" εφη, 'έπίσκεψαi. Και οϋτω πείσας νέμει, "Επειδή δέ αύτοϊς άλληλοφθοριών διαφυγάς έπήρκεσε, προς τάς έκ Διός ώρας εύμάρειαν έμηχανατο. "Ατε δή οΰν ού πάνυ τι σοφός ών ό Έπιμηθεύς έλαθεν αυτόν καταναλώσας τάς δυνάμεις εις τά αλογα'· λοιπόν δή άκόσμητον ετι αύτω ήν τό άνθρώπο)ν γένος, και ήπόρει ότι χρήσαιτο. Άποροΰντι δε αύτω έρχεται Προμηθεύς έπισκεψόμενος την νομήν, και όρα τά μέν άλλα ζφα έμ-μελως πάντων έχοντα, τον δέ άνθρβ>πον γυμνόν τε και άνυπόδητον και άστρωτον και άοπλον ήδη δέ και ή ειμαρμένη ημέρα παρήν, έν ή έδει καϊ άνθρωπον έξιέναι έκ γης εις φως. Απορία οΰν σχόμενος ό Προμηθεύς ήντινα σωτηρίαν τφ άνθρώπω εύροι, κλέπτει Ηφαίστου και "Αθηνάς την εντεχνον σοφίαν συν πυρϊ και ούτω δή δωρεϊται άνθρώπφ. Τήν ούν περί τον βίον σοφίαν άνθρωπος ταύτη έσχεν.
C’era un tempo in cui esistevano gli dèi, ma non c’erano le stirpi mortali. Quando giunse il momento destinato alla nascita anche per esse, gli dèi le modellarono all’interno della terra, mescolando la terra e il fuoco, e tutto quanto si possa mescere con il fuoco e la terra. Quando furono sul punto di portarli alla luce, essi comandarono a Prometeo e ad Epimeteo di renderle belle e di distribuire a ciascuno le capacità, come era conveniente. Epimeteo chiese a Prometeo di poter fare la distribuzione egli stesso. “Dopo che avrò fatto la distribuzione” - disse – “tu controllerai”. E così, avendolo persuaso, Epimeteo cominciò a distribuire. Consentì ad alcuni la possibilità di scampo dalle reciproche minacce, ed escogitò un espediente contro le intemperie provocate da Zeus. Ma poiché non era del tutto saggio, non si accorse di aver consumato tutte le facoltà per gli esseri privi di ragione: la stirpe degli uomini era rimasta ancora del tutto sfornita, e non sapeva come fare. Per lui che era in difficoltà giunse Prometeo, per controllare la distribuzione, e vide che gli altri esseri viventi possedevano tutto in modo idoneo, l’uomo invece era nudo, scalzo, senza giaciglio e senza armi; e giungeva quel giorno fatale in cui anche l’uomo sarebbe uscito dalla terra alla luce. Prometeo, non riuscendo a trovare un qualche rimedio per la mancanza dell’uomo, rubò l’abilità tecnica ad Efesto e Atena insieme al fuoco, e così li donò all’uomo. Così l’uomo ricevette l’abilità necessaria alla sopravvivenza.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
La creazione delle stirpi versione greco Platone
Ἦν γάρ ποτε χρόνος ὅτε θεοὶ μὲν ἦσαν, θνητὰ δὲ γένη οὐκ ἦν. ἐπειδὴ δὲ καὶ τούτοις χρόνος ἦλθεν εἱμαρμένος γενέσεως, τυποῦσιν αὐτὰ θεοὶ γῆς ἔνδον ἐκ γῆς καὶ πυρὸς μείξαντες καὶ τῶν ὅσα πυρὶ καὶ γῇ κεράννυται. ἐπειδὴ δ’ ἄγειν αὐτὰ πρὸς φῶς ἔμελλον, προσέταξαν Προμηθεῖ καὶ Ἐπιμηθεῖ κοσμῆσαί τε καὶ νεῖμαι δυνάμεις ἑκάστοις ὡς πρέπει. Προμηθέα δὲ παραιτεῖται Ἐπιμηθεὺς αὐτὸς νεῖμαι, «Νείμαντος δέ μου», ἔφη, «ἐπίσκεψαι»· καὶ οὕτω πείσας νέμει. νέμων δὲ τοῖς μὲν ἰσχὺν ἄνευ τάχους προσῆπτεν, τοὺς δ’ ἀσθενεστέρους τάχει ἐκόσμει· τοὺς δὲ ὥπλιζε, τοῖς δ’ ἄοπλον διδοὺς φύσιν ἄλλην τιν’ αὐτοῖς ἐμηχανᾶτο δύναμιν εἰς σωτηρίαν. ἃ μὲν γὰρ αὐτῶν σμικρότητι ἤμπισχεν, πτηνὸν φυγὴν ἢ κατάγειον οἴκησιν ἔνεμεν· ἃ δὲ ηὖξε μεγέθει, τῷδε αὐτῷ αὐτὰ ἔσῳζεν· καὶ τἆλλα οὕτως ἐπανισῶν ἔνεμεν. ταῦτα δὲ ἐμηχανᾶτο εὐλάβειαν ἔχων μή τι γένος ἀϊστωθείη· ἐπειδὴ δὲ αὐτοῖς ἀλληλοφθοριῶν διαφυγὰς ἐπήρκεσε, πρὸς τὰς ἐκ Διὸς ὥρας εὐμάρειαν ἐμηχανᾶτο ἀμφιεννὺς αὐτὰ πυκναῖς τε θριξὶν καὶ στερεοῖς δέρμασιν, ἱκανοῖς μὲν ἀμῦναι χειμῶνα, δυνατοῖς δὲ καὶ καύματα, καὶ εἰς εὐνὰς ἰοῦσιν ὅπως ὑπάρχοι τὰ αὐτὰ ταῦτα στρωμνὴ οἰκεία τε καὶ αὐτοφυὴς ἑκάστῳ· καὶ ὑποδῶν τὰ μὲν ὁπλαῖς, τὰ δὲ δέρμασιν στερεοῖς καὶ ἀναίμοις. τοὐντεῦθεν τροφὰς ἄλλοις ἄλλας ἐξεπόριζεν, τοῖς μὲν ἐκ γῆς βοτάνην, ἄλλοις δὲ δένδρων καρπούς, τοῖς δὲ ῥίζας· ἔστι δ’ οἷς ἔδωκεν εἶναι τροφὴν ζῴων ἄλλων βοράν· καὶ τοῖς μὲν ὀλιγογονίαν προσῆψε, τοῖς δ’ ἀναλισκομένοις ὑπὸ τούτων πολυγονίαν, σωτηρίαν τῷ γένει πορίζων. ἅτε δὴ οὖν οὐ πάνυ τι σοφὸς ὢν ὁ Ἐπιμηθεὺς ἔλαθεν αὑτὸν καταναλώσας τὰς δυνάμεις εἰς τὰ ἄλογα· λοιπὸν δὴ ἀκό- σμητον ἔτι αὐτῷ ἦν τὸ ἀνθρώπων γένος, καὶ ἠπόρει ὅτι χρήσαιτο. ἀποροῦντι δὲ αὐτῷ ἔρχεται Προμηθεὺς ἐπισκεψό- μενος τὴν νομήν, καὶ ὁρᾷ τὰ μὲν ἄλλα ζῷα ἐμμελῶς πάντων ἔχοντα, τὸν δὲ ἄνθρωπον γυμνόν τε καὶ ἀνυπόδητον καὶ ἄστρωτον καὶ ἄοπλον· ἤδη δὲ καὶ ἡ εἱμαρμένη ἡμέρα παρῆν, ἐν ᾗ ἔδει καὶ ἄνθρωπον ἐξιέναι ἐκ γῆς εἰς φῶς. ἀπορίᾳ οὖν σχόμενος ὁ Προμηθεὺς ἥντινα σωτηρίαν τῷ ἀνθρώπῳ εὕροι, κλέπτει Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνᾶς τὴν ἔντεχνον σοφίαν σὺν πυρί ―ἀμήχανον γὰρ ἦν ἄνευ πυρὸς αὐτὴν κτητήν τῳ ἢ χρησίμην γενέσθαι― καὶ οὕτω δὴ δωρεῖται ἀνθρώπῳ. τὴν μὲν οὖν περὶ τὸν βίον σοφίαν ἄνθρωπος ταύτῃ ἔσχεν,
Infatti un tempo, quando c’erano gli dei, ma il genere dei mortali non c’era. Ma poi arrivò per questi ultimi il tempo appropriato per la loro nascita, e gli dei li modellarono nell’interno della terra, mischiando un po’ di terra e di fuoco e di tutto quanto si può contemperare con il fuoco e la terra. Poi, quando stavano per portarli alla luce, prescrissero a Prometeo e a Epimeteo di ornarli e di distribuire le capacità a ciascuno di essi come fosse adeguato. Epimeteo chiese a Prometeo di fare lui stesso la distribuzione: “Quando io avrò distribuito”, disse, “tu controlli”. E così, avendolo convinto, fece lui la distribuzione. Ora, come distributore, ad alcuni attribuì la forza senza la velocità, a quelli invece i più deboli aggiunse la velocità. Ad alcuni diede delle armi, ad altri invece, benché diede loro una natura senza armi, concepì per essi un’altra capacità per difendersi. Per quelli di essi che rivestì di piccolezza, dispose un mezzo di fuga alato o una dimora sotterranea; a quelli che fece crescere in grandezza, proprio per quella li rese salvi. E così distribuì a tutti gli altri in modo uguale. Tutto questo lo concepì avendo cura che nessun genere fosse annientato. Poi, fornì a questi di una via di uscita dalle vicendevoli distruzioni, concepì una protezione per le stagioni di Zeus, rivestendoli di grossi cappelli e dure pelli, sufficienti per proteggersi dall’inverno, capaci anche di resistere il caldo, e così, quando andassero alle loro tane troverebbero lì una lettiera adeguata a ciascuno. Ad alcuni poi rivesti di artigli sotto i piedi, ad altri di unghie e di pelli dure e senza sangue. Dopo di tutto questo, determinò diversi cibi per ciascuno. Ad alcuni l’erba della terra, ad altri i frutti degli alberi, ad altri le radici. Occorse che ad alcuni concesse che il loro cibo fosse la carne di altri animali, e per questi dispose che partorissero pochi figli; per gli altri invece, quelli che vengono consumati, previde la loro salvezza nel genere mediante l’abbondanza di figli. Ora, poiché Epimeteo non era molto saggio, consumò senza accorgersene le capacità; da ultimo la stirpe degli uomini era ancora senza essere ornato da lui, ed era in dubbio su cosa dovrebbe fare. Arrivò da lui, mentre era nel dubbio, Prometeo a controllare la distribuzione, e vide che da una parte gli altri animali avevano di tutto in modo armonioso, l’uomo invece era nudo e scalzo e senza coperte e senza armi. Ed era già presente la mattina determinata, nella quale doveva uscire anche l’uomo dalla terra alla luce. Essendo Prometeo ancora preso dal dubbio su quale salvezza trovare per l’uomo, rubò la saggezza artistica di Efesto e di Atena con il fuoco – perché era in qualche modo impraticabile possedere quella saggezza o che essa diventasse utile senza il fuoco – e così fu che gliela diede in dono all’uomo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Socrate sottopone ad esame anche i Poeti
Platone versione greco 730 temi di versione dal greco
Μετὰ ταῦτ' οὖν ἤδη ἐφεξῆς ᾖα, αἰσθανόμενος μὲν λυπούμενος καὶ δεδιὼς ὅτι ἀπηχθανόμην, ὅμως δὲ ἀναγκαῖον ἐδόκει εἶναι τὸ τοῦ θεοῦ περὶ πλείστου ποιεῖσθαι ‑ ἰτέον οὖν, σκοποῦντι τὸν χρησμὸν τί λέγει, ἐπὶ ἅπαντας τούς τι δοκοῦντας εἰδέναι. καὶ νὴ τὸν κύνα, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ‑ δεῖ γὰρ πρὸς ὑμᾶς τἀληθῆ λέγειν ‑ ἦ μὴν ἐγὼ ἔπαθόν τι τοιοῦτον· οἱ μὲν μάλιστα εὐδοκιμοῦντες ἔδοξάν μοι ὀλίγου δεῖν τοῦ πλείστου ἐνδεεῖς εἶναι ζητοῦντι κατὰ τὸν θεόν, ἄλλοι δὲ δοκοῦντες φαυλότεροι ἐπιεικέστεροι εἶναι ἄνδρες πρὸς τὸ φρονίμως ἔχειν. δεῖ δὴ ὑμῖν τὴν ἐμὴν πλάνην ἐπιδεῖξαι ὥσπερ πόνους τινὰς πονοῦντος ἵνα μοι καὶ ἀνέλεγκτος ἡ μαντεία γένοιτο. μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητὰς τούς τε τῶν τραγῳδιῶν καὶ τοὺς τῶν διθυράμβων καὶ τοὺς ἄλλους, ὡς ἐνταῦθα ἐπ' αὐτοφώρῳ καταληψόμενος ἐμαυτὸν ἀμαθέστερον ἐκείνων ὄντα. ἀναλαμβάνων οὖν αὐτῶν τὰ ποιήματα ἅ μοι ἐδόκει μάλιστα πεπραγματεῦσθαι αὐτοῖς, διηρώτων ἂν αὐτοὺς τί λέγοιεν, ἵν' ἅμα τι καὶ μανθάνοιμι παρ' αὐτῶν. αἰσχύνομαι οὖν ὑμῖν εἰπεῖν, ὦ ἄνδρες, τἀληθῆ· ὅμως δὲ ῥητέον. ὡς ἔπος γὰρ εἰπεῖν ὀλίγου αὐτῶν ἅπαντες οἱ παρόντες ἂν βέλτιον ἔλεγον περὶ ὧν αὐτοὶ ἐπεποιήκεσαν. ἔγνων οὖν αὖ καὶ περὶ τῶν ποιητῶν ἐν ὀλίγῳ τοῦτο, ὅτι οὐ σοφίᾳ ποιοῖεν ἃ ποιοῖεν, ἀλλὰ φύσει τινὶ καὶ ἐνθουσιάζοντες ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί· καὶ γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά, ἴσασιν δὲ οὐδὲν ὧν λέγουσι. τοιοῦτόν τί μοι ἐφάνησαν πάθος καὶ οἱ ποιηταὶ πεπονθότες,
Dopo queste cose insistetti, anche se andavo riconoscendo, con rammarico e con una certa apprensione, che mi stavo facendo dei nemici. Però dovevo venire a capo della faccenda e, soprattutto, tener nel massimo conto il responso del dio, continuando a indagare presso quelli che si ritenevano sapienti; ma, perbacco, cittadini, dato che devo dirvi la verità, ecco quello che mi succedeva: nell'indagine che svolgevo per accertare il senso dell'oracolo, quelli che erano i più celebrati, mi parevano, quasi quasi, i più sprovveduti, gli altri, invece, che non erano tenuti in alcun pregio, mi sembravano i meglio dotati. Bisogna che ve lo racconti questo mio pellegrinaggio, come quello di uno che sopportò un mucchio di fastidi pur di verificare l'infallibilità dell'oracolo. Così, dopo i politici, mi recai dai poeti, scrittori di tragedie, di liriche o d'altre cose, sicuro com'ero, questa volta, di toccare con mano quanto io fossi più ignorante di loro. Prendevo le loro opere, quelle che mi parevano le più elaborate e gli chiedevo di spiegarmele anche perché, nello stesso tempo, io potessi imparare qualcosa. Ebbene, ateniesi, mi vergogno di dirvi la verità, ma lo devo: tutti quelli che erano lì presenti avrebbero parlato quasi meglio di loro che pure erano gli autori. Insomma, capii ben presto che i poeti componevano le loro opere non facendo uso del cervello ma per una certa disposizione naturale, per una sorta di ispirazione, come gli indovini e i profeti. Anche costoro, infatti, dicono molte e belle cose, ma senza rendersene conto. Lo stesso accadeva ai poeti; anzi, mi accorsi, nello stesso tempo, che in virtù del loro talento poetico, credevano di essere i più sapienti di tutti, anche in tutto il resto, senza poi esserlo affatto.
- Difesa contro i primi accusatori e la posizione filosofica di Socrate Le accuse di essere un sofista
- Difesa contro i primi accusatori e la posizione filosofica di Socrate - La sapienza umana di Socrate
- Socrate continua la sua ricerca I POETI versione greco Platone
- Difesa contro i primi accusatori e la posizione filosofica di Socrate - versione greco Platone