- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Versione da l'ordine delle parole
Inizio: Ο δ'Αντιγονος, μετά την εκ της μαχης αποχωρησιν, ορων τους στρατιωτας αθυμουντας διεγνω την ταχιστην αναζευγνυειν ως πορρωτατω των πολεμιων.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Caratteristiche della Gallia - Versione Diodoro Siculo
La Gallia è abitata da numerosi popoli, fra loro diversi per grandezza. I più numerosi tra loro comprendono infatti duecentomila uomini circa, i più piccoli cinquantamila. Tra questi ve n'è uno che con i Romani conserva un' originaria comunità di parentele e un' amicizia che dura fino ai nostri tempi. Essendo per la maggior parte disposta a settentrione, è furiosa e incredibilmente fredda. Infatti durante la stagione invernale, nelle giornate nuvolose, invece di pioggia, cade molta neve: nelle giornate serene si copre di ghiaccio e di gelate straordinarie, a causa dei quali i fiumi, solidificati, si trasformano, con la loro stessa naturalmente, in ponti. Non solo i viaggiatori che vi capitano attraversano camminando sul ghiaccio, ma anche decine di migliaia di soldati in marcia, con animali da soma e carri carichi, attraversano senza pericolo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Atene si prepara all'invasione dei barbari
Versione Diodoro Siculo Gymnasion
Συγχωρησάστιι: της βουλής τω Θεμιστοκλει τον νέον λιμένα κατασκευ^αι, ά-(κριβώς εγίγνωσκεν ό Θεμιστοκλής ότι καθάπερ επί του της πόλεως τειχισμου διεκώλυσαν οι Λακεδαιμόνιοι, τον αυτόν τρόπον επί της κατασκευής του λιμέ-νος εγχειρησουσι διακόπτειν τάς έπιβολάς των Αθηναίων. 'Έδοξεν ούν αυτω πρός^τοίς Λακεδαιμονίοις. πρέσβεις άποστεΐλαι Τνα διδά^οαεν συμφέρειν τοις κοινοΐς της Ελλάδος πράγμασιν έγειν άξιόχρεων λιμένα προς τή^τωνΓΓερσών έσομένην στρατείαν. Ούτως ούν τους Σπαρτιάτας άμβλυτέρους ποιήσας προς το κωλύειν, αυτός έίχετο των έργων. "Ετι δε έσπούδασεν 'ίνα, προς ταις ύπαρχού-σαις ναυσίν, είκοσι τριήρεις καθ' έκαστον ένιαυτόν ό δήμος κατασκευάσειε, και τους μετοίκους και τους τεχνίτας ατελείς1 ποιήσειε, και όχλος πολύς πανταχόθεν εις την πόλιν μετοικίσαιτο, και πλείους τέχνας κατασκευάσαιεν ευχερώς.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Atene decide la spedizione in Sicilia
Versione di greco di Diodoro Siculo e traduzione
Libro OI ELLENES e la lingua greca
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Asclepio il guaritore - Versione Diodoro Siculo
Versione di greco dal libro
" L'abbraccio di Dafne ", versione n°59 pag. 62:
Inizio Μυθολογουσι τοι νυν Ασκληπιον Απολλωνος...
fine ...τω Απολλωνι θητευσαι παρ αντρωπω.