Il discorso di Pan
versione greco Longo Sofista e traduzione
Triakonta pagina 59 numero 7
Τῆς δὲ νυκτὸς αὐτοῖς τοιαύτης γενομένης ἐπῆλθεν ἡ ἡμέρα πολὺ τῆς νυκτὸς φοβερωτέρα. Ἐγίνετο καὶ περὶ τὴν θάλατταν αὐτὴν πολλὰ παράδοξα. ἀμφὶ μέσην ἡμέραν ἐς ὕπνον οὐκ ἀθεεὶ τοῦ στρατηγοῦ καταπεσόντος αὐτὸς ὁ Πὰν ὤφθη τοιάδε λέγων Ὦ πάντων ἀνοσιώτατοι καὶ ἀσεβέστατοι, τί ταῦτα μαινομέναις φρεσὶν ἐτολμήσατε; Πολέμου μὲν τὴν ἀγροικίαν ἐνεπλήσατε τὴν ἐμοὶ φίλην, ἀγέλας δὲ βοῶν καὶ αἰγῶν καὶ ποιμνίων ἀπηλάσατε τὰς ἐμοὶ μελομένας: ἀπεσπάσατε δὲ βωμῶν παρθένον, ἐξ ἧς Ἔρως μῦθον ποιῆσαι θέλει: καὶ οὔτε τὰς Νύμφας ᾐδέσθητε βλεπούσας οὔτε τὸν Πᾶνα ἐμέ ὑμᾶς βορὰν ἰχθύων θήσω καταδύσας, εἰ μὴ τὴν ταχίστην καὶ Χλόην ταῖς Νύμφαις ἀποδώσεις καὶ τὰς ἀγέλας Χλόης. Ἀνάστα δὴ καὶ ἐκβίβαζε τὴν κόρην μεθ̓ ὧν εἶπον. Ἡγήσομαι δὲ ἐγὼ καὶ σοὶ τοῦ πλοῦ κἀκείνῃ τῆς ὁδοῦ
Dopo una notte come questa sopraggiunse un giorno ancora più terribile. Ma si verificarono numerosi fenomeni paranormali anche in mare: verso mezzogiorno, il loro comandante non cadde addormentato, certo per volere degli dèi: allora gli apparve Pan in persona che gli parlò così: «Voi, i più scellerati ed empi di tutti gli uomini, perché avete osato spingervi a tanto con animo folle? Con la vostra guerra avete devastato queste campagne a me tanto care e depredato greggi di buoi, di capre, di pecore sotto la mia protezione; avete strappato via dagli altari una fanciulla che Eros vuole come protagonista di una bella storia d'amore, senza curarvi delle Ninfe che vi stavano a guardare, e tanto meno di me, il dio Pan. Ma vi farò inabissare, dandovi in pasto ai pesci, se non restituirete subito alle Ninfe Cloe, le sue greggi, le capre e le pecore. Alzati, quindi, e fa' sbarcare la ragazza insieme a quello che ti ho detto. Sarò io a guidarvi, tu per mare, lei via terra».