SENOFONTE SI DOMANDA STUPITO COME MAI GLI ATENIESI ABBIANO PRESTATO FEDE ALLE ACCUSE CONTRO SOCRATE
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Taxis
Θαυμαστόν δε φαίνεταί μοι καϊ το πεισ&ηναί τι νας ως Σωκράτης τους νεους διέφ&ειρεν ός προς τοις είρημένοις πρωτον μέν αφροδισίων καϊ γαστρος πάντων άν&ρωπων εγκρατέστατος ην είτα προς χειμωνα καϊ &έρος καϊ πάντας πόνους καρτερικωτα τος έτι δε προς το μετρίων όεισ&αι πεπαιδευμενος ούτως ωατε πάνυ μικρά κεκτημένος πάνυ ραδίως έχειν άρκούντα Πως ουν αυτός ων τριουτος άλλους αν ή άσεβεϊς η παρανόμους η λίχνους η άφροδισίων άκρατεϊς η προς το πονεϊν μαλακους εποίησεν άλλ έπαυσε μεν τουτων πολλους άρετης ποιησας επι&υμεϊν και ελπίδας παρασχων αν εαυτων επιμελωνται καλούς και άγα&ούς έ σεσ&αι.
TRADUZIONE
Mi lascia stupito anche il fatto che alcuni si siano fatti convincere che Socrate corrompeva i giovani, lui che oltre a quel che si è detto prima di tutto era il più continente degli uomini riguardo ai piacere dell'amore e ai desideri del ventre poi era il più capace di sopportare il freddo, il caldo e ogni fenere di fatiche e inoltre era educato a moderare i bisogni a tal punto che pur possedendo tanto poco aveva con tutta facilità di che essere contento. Come è possibile allora se egli era un uomo di questo genere che abbia reso gli altri empi o irrispettosi della legge o crapuloni o intemperanti nei piaceri d'amore o privi di reistenza alla fatica? Al contrario allontò molti da tali vizi facendo desiderare loro la virtù e facendoli sperare che se avessero coltivato se stessi sarebbero diventati uomini belli e bravi.