LA PASSIONE DEL GIOVANE CIRO PER LA CACCIA
Versione greco Senofonte Traduzione libro Taxis

Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Κῦρος ἐδήχθη, καὶ σιγῇ ἀπελθὼν διακελευσάμενος ἑαυτῷ τολμᾶν εἰσῆλθεν, ἐπιβουλεύσας ὅπως ἂν ἀλυπότατα εἴποι πρὸς τὸν πάππον καὶ διαπράξειεν αὑτῷ τε καὶ τοῖς παισὶν ὧν ἐδέοντο. ἤρξατο οὖν ὧδε. Εἰπέ μοι, ἔφη, ὦ πάππε, ἤν τις ἀποδρᾷ σε τῶν οἰκετῶν καὶ λάβῃς αὐτόν, τί αὐτῷ χρήσῃ; Τί ἄλλο, ἔφη, ἢ δήσας ἐργάζεσθαι ἀναγκάσω; Ἢν δὲ αὐτόματος πάλιν ἔλθῃ, πῶς ποιήσεις; Τί δέ, ἔφη, εἰ μὴ μαστιγώσας γε, ἵνα μὴ αὖθις τοῦτο ποιῇ, ἐξ ἀρχῆς χρήσομαι; Ὥρα ἄν, ἔφη ὁ Κῦρος, σοὶ παρασκευάζεσθαι εἴη ὅτῳ μαστιγώσεις με, ὡς βουλεύομαί γε ὅπως σε ἀποδρῶ λαβὼν τοὺς ἡλικιώτας ἐπὶ θήραν. καὶ ὁ Ἀστυάγης, Καλῶς, ἔφη, ἐποίησας προειπών· ἔνδοθεν γάρ, ἔφη, ἀπαγορεύω σοι μὴ κινεῖσθαι. χαρίεν γάρ, ἔφη, εἰ ἕνεκα κρεαδίων τῇ θυγατρὶ τὸν παῖδα ἀποβουκολήσαιμι.

Udendo queste parole punsero Ciro sul vivo: si allontanò in silenzio e, fattosi coraggio, entrò dal nonno dopo aver ponderato su come parlargli senza infastidirlo e ottenere per sé e i compagni ciò che desideravano. Esordì così: "Dimmi nonno: se un servo ti scappa via e tu lo riacciuffi, cosa gli fai?" "Che altro vuoi che gli faccia se non metterlo in catene condannarlo ai lavori forzati?" "Ma se lui ritorna di sua spontanea iniziativa, che trattamento gli riservi?" "Mi accontento di farlo fustigare, affinché lui impari a non farlo più e io possa valermi di nuovo dei suoi servigi. " "Allora – concluse Ciro – è venuto il momento che tu ti prepari a farmi fustigare, poiché ho deciso di fuggire con i miei coetanei per andare a caccia". E Astiage: "Hai fatto bene ad avvertirmi: così io ti posso intimare di non mettere il piede fuori di casa. Sarebbe proprio bella se per due pezzetti di carne privassi, come un cattivo pastore, mia figlia del suo cucciolo".