LA LEGGE è LEGGE
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Taxis

Μετὰ δὲ τὴν κατάλυσιν τοῦ πολέμου Διοκλῆς τοὺς νόμους ἔθηκε τοῖς Συρακοσίοις, καὶ συνέβη // παράδοξον περὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον γενέσθαι
περιπέτειαν· Άπαραίτητος γὰρ ἐν τοῖς ἐπιτιμίοις γενόμενος καὶ σκληρῶς κολάζων τοὺς ἐξαμαρτάνοντας, ἔγραψεν ἐν τοῖς νόμοις, ἐάν τις ὅπλον ἔχων εἰς τὴν ἀγορὰν παραγένηται, θάνατον εἶναι πρόστιμον ( c'è un errore di stampa nel testo), οὔτε ἀγνοίᾳ δοὺς οὔτε ἄλλῃ τινὶ περιστάσει συγγνώμην. Προσαγγελθέντων δὲ πολεμίων ἐπὶ τῆς χώρας ἐξεπορεύετο ξίφος ( anche qui c'è un errore nel tuo testo) ἔχων• αἰφνιδίου δὲ στάσεως καὶ ταραχῆς κατὰ τὴν ἀγορὰν γενομένης, ἀγνοήσας μετὰ τοῦ ξίφους παρῆν εἰς τὴν ἀγοράν. τῶν δὲ ἰδιωτῶν τινος κατανοήσαντος καὶ εἰπόντος, ὅτι τοὺς ἰδίους αὐτὸς καταλύει νόμους, ἀνεβόησε, « Μὰ Δία οὐ μὲν οὖν, ἀλλὰ καὶ κυρίους ποιήσω». καὶ σπασάμενος τὸ ξίφος ἑαυτὸν ἀπέκτεινεν.

TRADUZIONE

Dopo la conclusione della guerra, Diocle istituì per i Siracusani le leggi, e accadde che intorno quest'uomo si verificasse uno strano fatto imprevisto; poiché era divenuto inflessibile nelle punizioni e castigava severamente coloro che commettevano colpe, nelle leggi scrisse che, se uno si fosse presentato in piazza con un'arma, la pena aggiuntiva fosse la morte, non concedendo perdono né all'ignoranza (della legge) né ad alcuna altra circostanza. Quando però furono annunciati dei nemici nei pressi della regione, uscì fuori con una spada; verificatasi un'improvvisa rivolta e turbamento nella piazza, si presentò nella piazza con la spada senza saperlo . Poichè uno dei cittadini se n'era accorto e aveva detto che lui in persona stava violando le proprie leggi, gridò: «Per Zeus, no, anzi le renderò valide». E sguainata la spada si uccise.