Frasi di greco tradotte dal libro
Nulla di troppo pagina 103 numero 4

1) Θουκυδίδης Ἀθηναῖος ξυνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων, ὡς ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους 2 θετις εγεννησεν εκ Πηλεως Αχιλλεα. 3 Προς τον κελευοντα ποιειν εν τη πολει δημοκρατιαν Δυκουργος ελεγεν <Συ πρωτος εν τη οικια σου ποιησον δημοκρατιαν 4 Ο Πωρος ελεγεν <Βασιλικως μοι χρεσαι, ω Αλεξανδρε> 5 Ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως. 6 Κυων και αλεκτρυων εταιρειαν ποιησαμενοι ωδευον. 7 Σεμιραμις εβιωσεν ετη εξηκοντα και δυο και ετελευτησε βασιλευσασα δυο και τεσαρακοντα(ετη). 8 Προμηθευς και Ποσειδων και Αθηνα εριν εποιησαντο τις καλλιον τι ποιησει. 9 Εις μαχεν ωκησαν οι Ελληνες ευψυχω θρασει. 10 ικανον λεγεις τοιαυτα τολμησαν. 11 Την Ιταλιαν ωκησαν πρωτοι Αυσονες, αυτοχθονες οντες. 12 Οι μεν πρωτοι (στρατιωται) τροπω τινι εστρατοπεδευσαντο, οι δε υστεροι ως ετυγχανον εκαστοι ηυλιζοντο. 13 Ονος, πατησαν σκολοπα, γιγνεται χωλος. 14 Πυρρος ο βασιλευς της Ηπειρου, νικησας τους Ρωμαιους, επεμπεν εισ Ρωμην Κινεαν, δεξαν επι λογοισ εχοντα μιμεισθαι την Δημοσθενοθς αρετην. 15 Δαρειος Κθρον μεταπεμπεται απο της αρχης ης αυτον σατραπην εποιησεν. 16 Ακουοντες διαβολας τα ωτα κλεισατε

1) Θουκυδίδης Ἀθηναῖος ξυνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων, ὡς ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους
Tucidide d'Atene descrisse la guerra tra Peloponnesi e Ateniesi e come combatterono fra loro

2 θετις εγεννησεν εκ Πηλεως Αχιλλεα.
Teti da Peleo generò Achille

3 Προς τον κελευοντα ποιειν εν τη πολει δημοκρατιαν Δυκουργος ελεγεν <Συ πρωτος εν τη οικια σου ποιησον δημοκρατιαν>
A colui che lo invitava a creare nella città la democrazia, Licurgo diceva: « Tu per primo nella tua casa crea democrazia!».

4 Ο Πωρος ελεγεν <Βασιλικως μοι χρεσαι, ω Αλεξανδρε>
Poro diceva: «Trattami in maniera regale, Alessandro»

5 Ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως.
gli uomini amano di più l'oscurità della luce

6 Κυων και αλεκτρυων εταιρειαν ποιησαμενοι ωδευον.
Un cane e un gallo, dopo aver stretto amicizia, camminavano (insieme)

15 Δαρειος Kuρον μεταπεμπεται απο της αρχης ης αυτον σατραπην εποιησεν.
Dario richiamò Ciro dalla provincia di cui lo aveva nominato satrapo