Ἀπὸ δὲ τούτων τῶν καιρῶν λοιπὸν ἤδη κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπ' αὐτῶν τῶν πραγμάτων πεῖραν αὑτῶν διδόντες ἀλλήλοις εἰς πατρικὴν καὶ συγγενικὴν ἦλθον αἵρεσιν καὶ φιλοστοργίαν πρὸς ἀλλήλους. πρώτη δέ τις ἐνέπεσεν ὁρμὴ καὶ ζῆλος τῶν καλῶν τὸ τὴν ἐπὶ σωφροσύνῃ δόξαν ἀναλαβεῖν καὶ παραδραμεῖν ἐν τούτῳ τῷ μέρει τοὺς κατὰ τὴν αὐτὴν ἡλικίαν ὑπάρχοντας. ὢν δὲ μέγας οὗτος καὶ δυσέφικτος ὁ στέφανος εὐθήρατος ἦν κατ' ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἐν τῇ Ῥώμῃ διὰ τὴν ἐπὶ τὸ χεῖρον ὁρμὴν τῶν πλείστων. οἱ μὲν γὰρ εἰς ἐρωμένους τῶν νέων, οἱ δ' εἰς ἑταίρας ἐξεκέχυντο, πολλοὶ δ' εἰς ἀκροάματα καὶ πότους καὶ τὴν ἐν τούτοις πολυτέλειαν, ταχέως ἡρπακότες ἐν τῷ Περσικῷ πολέμῳ τὴν τῶν Ἑλλήνων εἰς τοῦτο τὸ μέρος εὐχέρειαν.

Da quella volta in poi, proseguendo nella condotta reale della vita per dare prova a vicenda del loro valore, essi vennero a considerarsi reciprocamente con un affetto simile a quello di un padre e di un figlio o di relazioni vicine. Arrivòun primo slancio e amore di virtù nel raggiungere una reputazione di temperanza ed eccellere a questo riguardo su tutti gli altri giovani della stessa età. Sebbene questo sia un premio molto grande e difficile da ottenere, in quel momento era facile conseguirlo a Roma a causa delle viziose tendenze della maggior parte dei giovani. Alcuni di loro si erano abbandonati agli amori con i ragazzi e gli altri alle cortigiane, e molti agli intrattenimenti musicali e ai banchetti, e alla stravaganza che conseguivano, essendo stati velocemente contagiati nel corso della guerra con Perseo dalla mancanza di rigore greco in questi aspetti.