Ἄνδρες στρατιῶται, εἰ μὲν δὴ δίκαια ποιήσω οὐκ οἶδα, αἱρήσομαι δ᾽ οὖν ὑμᾶς καὶ σὺν ὑμῖν ὅ τι ἂν δέῃ πείσομαι. Καὶ οὔποτε ἐρεῖ οὐδεὶς ὡς ἐγὼ Ἕλληνας ἀγαγὼν εἰς τοὺς βαρβάρους, προδοὺς τοὺς Ἕλληνας τὴν τῶν βαρβάρων φιλίαν εἱλόμην. Ἀλλ' ἐπεὶ ὑμεῖς ἐμοὶ οὐ θέλετε πείθεσθαι, ἐγὼ σὺν ὑμῖν ἕψομαι καὶ ὅ τι ἂν δέῃ πείσομαι. Νομίζω γὰρ ὑμᾶς ἐμοὶ εἶναι καὶ πατρίδα καὶ φίλους καὶ συμμάχους, καὶ σὺν ὑμῖν μὲν ἂν οἶμαι εἶναι τίμιος ὅπου ἂν ὦ, ὑμῶν δὲ ἔρημος ὢν οὐκ ἂν ἱκανὸς οἶμαι εἶναι οὔτ' ἂν φίλον ὠφελῆσαι οὔτ᾽ ἂν ἐχθρὸν ἀλέξασθαι. (Versione greco Senofonte, Anabasi)
Soldati, non so se compirò cose giuste ma certamente sceglierò voi, e soffrirò con voi (πείσομαιfut πάσχω) quello che sarà necessario. E nessuno mai dirà (εἴρω) che io, avendo guidato i Greci contro i Barbari, avendo tradito (προδίδωμι part aor) i Greci ho scelto l'amicizia (εἱλόμην aor αἱρέω) dei barbari; ma, poiché voi non volete obbedirmi, io sarò al passo (ἕψομα, fut ἕπω) con voi e tollererò quello che sarà necessario. Ritengo infatti che voi siate per me sia la patria, sia gli amici e sia gli alleati, e con voi credo che sarei stimato ovunque io sia (ὦ, cong pres 1a sing εἰμί) mentre essendo privo di voi non credo di essere in grado né di aiutare ad un amico né di difendermi da un nemico.
(By Vogue)