Κακία προσέδραμεν τῷ Ἡρακλεῖ καὶ εἶπεν· “Ὁρῶ σε, ὦ Ἡράκλεις, ἀποροῦντα ποίαν ὁδὸν ἐπὶ τὸν βίον τράπῃ. Ἐὰν οὖν ἐμὲ φίλην ποιησάμενος, ἐπὶ τὴν ἡδίστην τε καὶ ῥᾴστην ὁδὸν ἄξω σε, καὶ τῶν μὲν τερπνῶν οὐδενὸς ἄγευστος ἔσει, τῶν δὲ χαλεπῶν ἄπειρος διαβιώσῃ. Πρῶτον μὲν γὰρ οὐ πολέμων οὐδὲ πραγμάτων φροντιεῖς, ἀλλὰ σκοπούμενος διέσῃ τί ἂν κεχαρισμένον ἢ σιτίον ἢ ποτὸν εὕροις, ἢ τί ἂν ἰδὼν ἢ ἀκούσας τερφθείης, τίσι δὲ παιδικοῖς ὁμιλῶν μάλιστ᾽ ἂν εὐφρανθείης, καὶ πῶς ἂν με μαλακώτατα καθεύδοις, καὶ πῶς ἂν ἀπονώτατα τούτων πάντων τυγχάνοις”. (Versione greco da Senofonte, Detti memorabili di Socrate)
Malvagità corse verso (προσέδραμεν, προστρέχω aor 3a sg) Eracle e disse: “Ti vedo incerto (ἀπορέω part pres acc), o Eracle riguardo a quale strada dirigerai la [tua] vita. Se dunque mi renderai amica ti guiderò ( ἄξω futuro ἄγω) verso la strada più piacevole (ἡδύς) e più agevole (ῥᾴστην superlativo ῥᾴδιος) e sarai (ἔσει, εἰμί futuro m. 2a sg) di nessuno dei piaceri privo di gusto e vivrai (διαβιώσῃ fut διαβιόω) ignaro delle difficoltà. Per prima cosa infatti non ti preoccuperai (φροντιεῖς, fut φροντίζω) delle guerre nè di faccende importanti, ma dopo averlo esaminato tratterai/sarà importante (διέσει ft. ind. m. 2. sg. , δίειμι/διαφέρω impers fut) solo ciò che (κεχαρισμένον part perf χαρίζομαι) [ti] ha procurato diletto, o un cibo o una bevanda che potrai trovare (εὕροις, εὑρίσκω aor opt act 2nd sg). o cosa guardandola o ascoltandola o quali cose avendole annusate e toccate ti possano aver dato piacere (τέρπω, τερφθείης 3a sg. ottat aor passivo). Dedicandoti a certe cose puerili sarai rallegrato moltissimo, come potresti sognare le cose più dolci, e raggiungere cose molto meno faticose di tutte queste. (By Vogue)