Απηγελλε τοινυν τις μοι περιιοντ' αυτον συλλεγειν και πυνθανεσθαι τισι πωποτε συμβεβηκεν υρισθηναι... και τουντον και παντας, εατεον.

Traduzione libera

Mi veniva riferito da da un tale che egli (Midia) andava in giro per informarsi di tutti coloro che erano stati oltraggiati, e che poi sarebbe venuto qua a raccontarvi come per esempio, o Ateniesi, un proedro fu bastonato da Polizelo, e similmente un tesmotete fu poco fa bastonato mentre liberava un suonatore di flauto strappandogli lo strumento; e altri di questo tipo per farvi credere che, se vi mostra molti altri che hanno subito cose terribili e numerose, vi irriterete meno per quello che è successo a me. A me sembra invece che voi, o Ateniesi, che dovreste fare il contrario, se vi sta a cuore il bene comune. E chi di voi non sa che la causa del fatto che si verificano molte di queste cose è che chi sbaglia non viene punito, e che l'unica causa per cui in futuro nessuno commetterà oltraggi sarebbe quella di infliggere sempre la pena dovuta a chi viene colto in fallo?  Dunque, se è conveniente dissuadere gli altri, bisogna punire anche costui per questo motivo, e tanto più quanto più sono i suoi misfatti e più gravi; se invece è conveniente irritare anche lui e tutti gli altri, bisogna lasciarlo stare.
(By Starinthesky)