- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LETTURE GRECHE - versioni greco tradotte
- Visite: 2
letture greche numero 60
Inizio: Εκ δε των ειρημενων τεκμηριων ομως τοιταυτα αν τις νομιζων μαλιστα ... fine: των εργων σκοπουσι δηλωσει ομως μειζων γεγενημενος αυτων.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LETTURE GRECHE - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Versione 59 libro letture greche di Tucidide
Gli uomini accettano le storie che si tramandano, anche quelle che riguardano il proprio paese, senza sottoporle a vaglio critico. Nè è un esempio la storia dei tirannicidi Armodio e Aristogitone, che andò diversamente da come si racconta
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LETTURE GRECHE - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Le rane che abitavano vicine
versione greco Esopo traduzione libro letture greche
Δύο βάτραχοι ἀλλήλοις ἐγειτνίων. Ἐνέμοντο δὲ ὁ μὲν βαθείαν καὶ τῆς ὁδοῦ πόῤῥω λίμνην, ὁ δὲ ἐν ὁδῷ μικρὸν ὕδωρ ἔχων. Καὶ δὴ τοῦ ἐν τῇ λίμνῃ παραινοῦντος θατέρῳ μεταβῆναι πρὸς αὐτόν, ἵνα καὶ ἀμείνονος καὶ ἀσφαλεστέρας διαίτης μεταλάβῃ, ἐκεῖνος οὐκ ἐπείθετο λέγων δυσαποσπάστως ἔχειν τῆς τοῦ τόπου συνηθείας, ἕως οὗ συνέβη ἅμαξαν τῇδε παριοῦσαν θλᾶσαι αὐτόν. Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ τοῖς φαύλοις ἐπιτηδέυμασιν ἐνδιατρίβοντες φθάνουσιν ἀπολλύμενοι πρὶν ἢ ἐπὶ τὰ καλλίονα τρέπεσθαι.
Due rane vivevano vicine l'una all'altra. Ma abitavanol'una una palude profonda e lontano dalla strada, l'altra invece in una strada, avendo poca acqua. E allora poiché quella che stava nella palude esortava l'altra a trasferirsi da lei, per partecipare di un tenore di vita sia migliore sia più sicuro, quella non le diede retta dicendo di essere poco disponibile ad allontanarsi dalla consuetudine del luogo; finché accadde che un carro passando di là la uccise. Così anche tra gli uomini quelli che si intrattengono nelle occupazioni insignificanti fanno una brutta fine prima di dedicarsi alle attività più opportune.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LETTURE GRECHE - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Οίνεύς γενομένης εύκαρπίας αύτῷ, τοῖς μέν ἃλλοις θεοῖς ἒθυσε, μόνης δέ τῆς Αρτέμιδος ώλιγώρησεν δι'ἢν αἰτίαν ή θεά αύτῷ μηνίσασα τόν Καλυδώνιον ὗν άνῆκεν, ὂς πᾶσαν τήν χώραν έλυμαίνετο. Διόπερ ό Μελέαγρος ό Οίνέως, ρώμῃ τε και ανδρείᾳ διαφέρων, παρέλαβε πολλούς τῶν αρίστων έπι τήν τοῦ αγρίου κάπρου κυνηγίαν. Πρώτου δε Μελεάγρου τό θηρίον άκοντίσαντος, ό νεανίας ᾓτησε τό άριστεῖον τοῦτο δέ ἦν ή δορά τοῦ ζῴου• οί δε ἃλλοι οὐ συνεχώρησαν και ἒρις και μάχη έγένετο και Μελέαγρος ἃκων άπέκτεινε τούς τῆς μητρός "Αλθαίας αδελφούς. "Ενιοι μυθολογοῦσιν ὂτι κατά τήν Μελάγρου γένεσιν τῇ "Αλ θαίᾳ τάς Μοίρας καθ'ὒπνον έπιστάσας ειπεῖν ὂτι τότε τελευτήσει ό Μελέαγρος ό υιός αυτῆς, ὂτε ό δαλός ό καιόμενος έπί τῆς έσχάρας κατακαύσεται. Διόπερ τεκοῦ σα και νομίσασα έν τῇ τοῦ δαλοῦ φυλακῇ τήν σωτηρίαν τοῦ τέκνου κεῖσθαι τόν δαλόν επιμελῶς έτήρησε έν λάρνακι. "Υστερον δέ έπί τῷ φόνῳ τῶν αδελφῶν πα-ροξυνθεῖσα κατέκαυσε τόν δαλόν και τῷ Μελεάγρῳ τῆς τελευτῆς αἰτία έγένετο.
Oeneo avuta abbondanza di frutti, fece offerte sacrificali a tutti gli altri Dei, trrascurò la sola Artemide. Per questo motivo la Dea sdegnata con lui lasciò libero il cinghiale Caledonio, il quale devastava tutto il paese. Perciò Meleagro, figlio di Oeneo, distinguendosi per robustezza e coraggio, condusse molti degli ottimati per la caccia della bestia selvatica; Meleagro essendo il primo a ferire la belva, il giovane chiese questo premio del valore era la pelle dell’animale; mentre altri non acconsentirono e sorgeva sia lite sia battaglia e Mleagro costretto uccise i fratelli della madre Altea. Dicono alcuni, che alla nascita di Meleagro le Parche avendo informato in sogno dissero ad Altea, che Meleagro suo figlio allora sarebbe morto, perché il tizzone bruciato sarebbe stato consumato sul focolare. Perciò dopo aver partorito e avendo ritenuto che la salvezza del figliuolo dipendesse nella custodia del tizzone, conservò con cura il tizzone nel baule. Poi adirata per il delitto dei fratelli bruciò il tizzone e per Meleagro divenne causa di morte.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LETTURE GRECHE - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Νεβρός ποτε προς τον έλαφον έλεγε· «Πάτερ, σύ και μείζων καί ταχύτερος κυνων φύσει ει, και κέρατα ύπερφυά φέρεις εις αμυναν. Τί δή ποτ ουν ουτω τους κυνας φοβη; » Και ό έλαφος έλεγε· «'Αληθή μεν ταύτα λέγεις, τέκνονεν δέ γιγνώσκω, ώς, έπειδάν κυνός ύλάκην ακούω, αύτίκα προς φυγήν ουκ οΐδ' όπως εκφέρομαι. » Ο μύθος δηλοΐ δτι τούς φύσει δειλούς ουδεμία παραίνεσις ισχυρούς ποιεΐ.
Una volta un cerbiatto diceva al cervo "Padre se tu sei più grande e più veloce dei cani per natura e inalberi delle corna straordinarie per difenderti perché mai tu dunque temi i cani?" E il cervo rispondeva: "E' vero quello che dici, figlio mio: ma io so solo questo, che quando sento abbaiare un cane, subito, non so perché, mi lancio nella fuga. " La favola dimostra che nessuna esortazione re più forti quelli che per natura sono deboli.