Κύων πρὸ ἐπαύλεώς τινος ἐκοιμᾶτο· λύκος δὲ τοῦτον θεασάμενος δραμὼν ἐπ' αὐτὸν καὶ λαβόμενος ἔμελλε φαγεῖν. Ὁ δὲ κύων ἐδέετο αὐτοῦ, ὅπως τὸ παρὸν μὴ θύσῃ αὐτόν, λέγων· «Νῦν μέν, ὦ κύριέ μου, λεπτός εἰμι καὶ ἰσχνὸς καὶ πτωχός. Ἀλλὰ μικρὸν ἀνάμεινόν μοι. Μέλλουσι γὰρ οἱ ἐμοὶ δεσπόται γάμους ποιῆσαι, καὶ ἐὰν ἄρτι ἐάσῃς με, φαγὼν περισσότερον λιπαρώτερος γενήσομαι καὶ τότε κρείσσων σοι φανήσομαι». Ὁ δὲ πεισθεὶς αὐτῷ τότε μὲν κατέλιπεν αὐτόν, μεθ' ἡμέρας δὲ ὀλίγας ἐλθὼν ἐζήτει αὐτὸν καὶ εὑρίσκει αὐτὸν ἐπὶ τοῦ δώματος κοιμώμενον. Ὁ δὲ σταθεὶς κάτω ἐπεκαλεῖτο αὐτὸν ὑπομιμνῄσκων αὐτῷ τὰς συνθήκας. Ὑπολαβὼν δὲ ὁ κύων ἔφη αὐτῷ· «Ὦ λύκε, ἐὰν ἀπὸ τοῦ νῦν πρὸ τῆς ἐπαύλεως ἴδῃς με, μηκέτι γάμους ἀναμείνῃς». Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ φρόνιμοι τῶν ἀνθρώπων, ὅταν περί τι κινδυνεύσαντες ἐκφύγωσιν, ὕστερον ταῦτα φυλάττονται. da Esopo
Un cane dormiva (ἐκοιμᾶτο imperf κοιμάω) davanti a una certa stalla, (ἔπαυλις -εως, ἡ ); ma un lupo quando lo vedeva, (δραμών, part aor τρέχω) dopo esser corso da lui e dopo averlo preso voleva divorarlo (φᾰγέω). Ma il cane (ἐδέετο imperf δέομαι) gli chiedeva (δέομαι regge genitivo) di non ucciderlo in quel momento presente dicendo: "Signore mio, io sono ora, magro e misero. Ma (ἀνάμεινον, ἀναμένω aor imperat act 2a sg) aspettami un po'. Infatti i miei padroni stanno per celebrare nozze e se in questo momento mi lasci stare (ἐά̱σῃς, ἐάω aor cong ato 2a sg) mangiando diventerò più grande e più grasso e allora io ti apparirò (φανήσομαι fut φαίνω) migliore. Quello (πεισθείς part aor pass πείθω) dopo avergli dato ascolto allora lo lasciò, ma quando andò (ἐλθών part aor ἔρχομαι) pochi giorni dopo, lo cercava e lo trovava mentre dormiva davanti alla casa. "Ma quello dopo essersi posto in basso (σταθείς part aor pas ἵστημι) lo chiamava ricordandogli i patti. Rispondendogli il cane gli diceva: "Lupo, se mi hai visto ancora davanti alla stalla non attendere nozze non [ci sono state] più. La favola dimostra che gli intelligenti fra gli uomini qualora siano fuggiti dopo aver corso pericolo in qualcosa, (ἐκφύγωσιν, cong aor ἐκφεύγω) dopo queste situazioni stanno attenti.
(By Vogue)
Altro tentativo di traduzione
Un cane dormiva davanti ad una fattoria; e un lupo, avendolo visto e catturato, era in condizione di mangiarselo; ma quello gli chiese di lasciarlo per il momento dicendo: "Adesso sono esile e magro. Ma i miei padroni stanno per celebrare un matrimonio. Dunque se mi lasci andare adesso, in seguito mi divorerai più in carne". E quello dandogli retta, allora lo lasciò andare, ma arrivato dopo pochi giorni, quando lo vide dormire sulla casa lo chiamò giù da lui rammentandogli i patti. Ma quello in risposta disse: "Lupo, ma se di nuovo mi vedi dormire davanti alla fattoria, non aspettare più matrimoni". Così i saggi tra gli uomini, quando, avendo rischiato in qualcosa, sono sfuggiti (al pericolo), in seguito si guardano da queste situazioni.
(By Stuurm)