Il vantaggio di avere fratelli versione greco Senofonte

Εἰπέ μοι, ἔφη, ὦ Χαιρέκρατες, οὐ δήπου καὶ σὺ εἶ τῶν τοιούτων ἀνθρώπων, οἳ χρησιμώτερον νομίζουσι χρήματα ἢ ἀδελφούς; καὶ ταῦτα τῶν μὲν ἀφρόνων ὄντων, τοῦ δὲ φρονίμου, καὶ τῶν μὲν βοηθείας δεομένων, τοῦ δὲ βοηθεῖν δυναμένου, καὶ πρὸς τούτοις τῶν μὲν πλειόνων παρχόντων, τοῦ δὲ ἑνός. θαυμαστὸν δὲ καὶ τοῦτο, εἴ τις τοὺς μὲν ἀδελφοὺς ζημίαν ἡγεῖται, ὅτι οὐ καὶ τὰ τῶν ἀδελφῶν κέκτηται, τοὺς δὲ πολίτας οὐχ ἡγεῖται ζημίαν, ὅτι οὐ καὶ τὰ τῶν πολιτῶν ἔχει, ἀλλ' ἐνταῦθα μὲν δύνανται λογίζεσθαι ὅτι κρεῖττον σὺν πολλοῖς οἰκοῦντα ἀσφαλῶς τἀρκοῦντα ἔχειν ἢ μόνον διαιτώμενον τὰ τῶν πολιτῶν ἐπικινδύνως πάντα κεκτῆσθαι, ἐπὶ δὲ τῶν ἀδελφῶν τὸ αὐτὸ τοῦτο ἀγνοοῦσι·

"Dimmi o Cherecrate non appartieni anche tu, vero, a quella specie di uomini che considerano il denaro più vantaggioso dei fratelli? Anche se il denaro è senza intelligenza, mentre il fratello è dotato di ragione, quello ha bisogno di aiuto, questo è in grado di darne e inoltre di denaro ce n'è molto, di fratelli uno solo. E' sorprendente il fatto che, se pure uno pensa che i fratelli siano un danno, perché non può possedere anche la loro parte di patrimonio, non pensa, però che i concittadini siano un danno, perché non può possedere anche i loro beni, anzi, in questo caso, gli uomini sanno calcolare che è meglio, abitando insieme a molti, avere con sicurezzza quello che basta piuttosto che, vivendo da soli, possedere tutte le ricchezze dei cittadini con molto pericolo, ma lo stesso ragionamento nel caso dei fratelli non lo fanno