Eufrone tiranno di Sicione
Versione greco Senofonte
Traduzione dal libro hellenikon phronema
Αλλα γαρ επειπερ ηρξαμην, διατελεσαι βουλομαι τα περι Ευφρονος. Στασιασαντων γαρ εν τω Σικυωνι των τε βελτιστων και του δημου, λαβων ο Ευφρων Αθηνηθεν ξενικον παλιν κατερχεται. Και του μεν αστεως εκρατει συν τω δημω· Θηβαιου δε αρμοστου την ακροπολιν εχοντος, επει εγνω ουκ αν δυ<ναμενος των Θηβαιων εχοντων την ακροπολιν της πολεως κρατειν, συσκευασαμενος χρηματα ωχετο, ως τουτοις πεισων Θηβαιους εκβαλλειν μεν τους κρατιστους, παραδουναι δ' αυτω παλιν την πολιν. Αισθομενοι δε οι προσθεν φυγαδες την οδον αυτου και την παρασκευην, αντεπορευοντο εις τας Θηβας. Ως δ' εωρων αυτον οικειος τοις αρχουσι συνοντα, φοβηθεντες μη διαπραξαιτο α βουλεται, παρεκινδυνευσαν τινες και αποσφαττουσιν εν τη ακροπολει τον Ευφρονα, των τε αρχοντων και της βουλης συγκαθημενων.
Ma siccome ho preso l’iniziativa, voglio portare a termine le vicende riguardo Eufrone. A Sicione essendo in disaccordo i nobili ed il popolo, avendo assunto Eufrone truppe mercenarie da Atene torna indietro. E dominava sulla cittadella insieme al popolo; poiché il governatore Tebeo occupava l’acropoli, appena seppe che non potrebbe dominare sulla città avendo i Tebani l’acropoli, avendo preparato beni se ne andava, perché avrebbe con questi persuaso a scacciare i fortissimi Tebani, a consegnargli di nuovo la città. Venuti a sapere gli esuli precedenti il suo viaggio e provvedimento, partivano incontro a Tebe. Appena lo videro che era in rapporto amichevole con i capi, avendo temuto che ottenesse quelle cose che vuole, alcuni si esposero al pericolo e trucidano Eufrone sull’acropoli, mentre i capi ed il consiglio erano in seduta.