Ό Θησεύς, άκόντων τῶν πολιτῶν, ούδέν έτόλμα ποιεῖν οὒτως ὣστε καθίστη τόν δῆμον κύριον τῆς πολιτείας, οί δέ πολῖται αύτόν ἃρχειν ήξίουν, ήγούμενοι πιστοτέραν καί κοινοτέραν εἶναι τήν έκείνου μοναρχίαν τῆς αύτών δημοκρατίας. Ού γάρ ὣσπερ ἒτεροι τούς μέν πόνους προσέταττεν αλλοις, τῶν δ’ηδονῶν αύτός μόνος άπέλαυεν, άλλα τούς μέν κινδύνους ένόμιζεν ίδιους, τάς δ’ ώφελείας ἃπασιν άπεδίδου. Καί γάρ διετέλεσεν τόν βίον ούκ έχθαιρόμενος άλλ’ άγαπώμενος, ούδέ διαφυλάττων τήν άρχήν έπακτῷ δυνάμει, αλλά δορυφορούμενος τῇ τῶν πολιτῶν εύνοίᾳ· τῇ μέν έξουσίᾳ έτυράννευε, ταῖς δ’ εύεργεσίαις έδημαγώγει· οὒτω γάρ νομίμως και καλῶς διῳκει τήν πόλιν ὣστ’ ἒτι καί νῦν εἶναι ’ίχνος τῆς έκείνου πρᾳότητος έν τοῖς ήθεσιν ήμῶν.
Teseo, contro la volontà dei cittadini, non osò fare nulla tanto che pose il popolo padrone del governo, mentre i cittadini ritennero giusto che egli governasse, ritenendo che la sua monarchia fosse più sicura e più equilibrata della loro democrazia. Non come altri affidano fatiche ad altri, solo egli stesso usufruiva dei piaceri, ma considerava propri i pericoli, ma rendeva vantaggi a tutti. Ed infatti trascorreva la vita non facendosi odiare, ma facendosi amare, né mantenendo il comando con truppe mercenarie, ma essendo protetto dalla simpatia dei cittadini; regnava con autorità, governava con utili servigi; tanto infatti amministrava legalmente e bene la città che ancora oggi c'è traccia della sua affabilità nelle nostre abitudini.
(By Stuurm)