Καὶ οἱ ἐμβατήριοι δὲ ῥυθμοὶ παρορμητικοὶ ἦσαν πρὸς ἀνδρείαν. Ὁ γὰρ Λυκοῦργος ὁ Λακεδαιμόνιος παρεζεύγνυ τῇ κατὰ πόλεμον ἀσκήσει τὴν φιλομουσίαν, ὅπως τὸ ἄγαν πολεμικὸν συμφωνίαν καὶ ἁρμονίαν ἔχῃ· ... (Da Plutarco)
C'erano anche opportune forme per stimolare (stimolanti) la virilità. Infatti Licurgo coordinava (παραζεύγνυμι) gli Spartani fra l'esercizio ginnico per la guerra e (con) l'amore per le arti così che l'urlo di guerra avesse concerto e armonia; perciò anche nelle battaglie il comandante faceva sacrifici (προθύω) alle Muse affinché i soldati trasformassero i valori della parola in azioni. Viaggiare non era per loro, infatti non praticavano usi stranieri. Licurgo mise anche in atto il bando agli stranieri perché gli stranieri non fossero maestri di vizio ai cittadini;
Impedì che fossero praticati il pugilato e la lotta, affinché neanche per gioco dovessero stancarsi. Impedì poi che si facessero spesso guerra tra loro solo per non sembrare più combattivi.
(By Geppetto)
Ulteriore proposta di traduzione
Anche i ritmi per entrare stimolavano il coraggio ("i movimenti atti ad entrare erano fonte di stimolo per il coraggio"). Infatti lo spartano Licurgo univa l'amore per la musica e la poesia all'esercizio per la guerra, affinché l'urlo di guerra avesse una sinfonia e un'armonia; perciò il comandante si sacrificava alle Muse anche durante le battaglie, in modo che gli sforzi dei soldati fossero degni di essere raccontate ("i soldati procurassero sforzi degne di parola"). Per loro non era possibile spostarsi in un altro paese, affinché non avessero costumi stranieri. E Licurgo introduceva dei bandi per i forestieri, in modo tale che essi non fossero i primi ad insegnare ai cittadini qualcosa di cattivo ("maestri di una cosa brutta per i cittadini"): proibiva (loro) di praticare il pugilato e il pancrazio, affinché non si abituassero a non avere forze neanche per gioco. Vietava di portare spesso le armi contro di loro, per non renderli più combattivi. (By Mario100)