Gioie e dolori della vita agricola - Esopo

Τίς τέχνη παρέχεται ἱκανωτέρους γεωργίας καὶ δραμεῖν δὲ καὶ βαλεῖν καὶ πηδῆσαι; Τίς τέχνη ἀντιχαρίζεται πλείω τοῖς ἐργαζομένοις; τίς δὲ ἥδιον τὸν ἐπιμελόμενον δέχεται προτείνουσα προσιόντι λαβεῖν ὅ τι χρῄζει; τίς δὲ ξένους ἀφθονώτερον δέχεται; χειμάσαι δὲ πυρὶ ἀφθόνῳ καὶ θερμοῖς λουτροῖς ποῦ πλείων εὐμάρεια ἢ ἐν χώρῳ τῳ; ποῦ δὲ ἥδιον θερίσαι ὕδασί τε καὶ πνεύμασι καὶ σκιαῖς ἢ κατ᾽ ἀγρόν; τίς δὲ ἄλλη θεοῖς ἀπαρχὰς πρεπωδεστέρας παρέχει ἢ ἑορτὰς πληρεστέρας ἀποδεικνύει; τίς δὲ οἰκέταις προσφιλεστέρα ἢ γυναικὶ ἡδίων ἢ τέκνοις ποθεινοτέρα ἢ φίλοις εὐχαριστοτέρα; ἐμοὶ μὲν θαυμαστὸν δοκεῖ εἶναι εἴ τις ἐλεύθερος ἄνθρωπος ἢ κτῆμά τι τούτου ἥδιον κέκτηται ἢ ἐπιμέλειαν ἡδίω τινὰ ταύτης ηὕρηκεν ἢ ὠφελιμωτέραν εἰς τὸν βίον.

Quale arte rende più idoneo dell’agricoltura a correre, colpire e saltare? Quale arte è molto riconoscente a quelli che la esercitano? Chi accetta più piacevolmente chi si occupa con cura, offrendo a chi le si dedica tutto quello di cui ha bisogno? Quale accoglie con molta generosità, gli ospiti? Dove maggior bontà di trascorrere l’inverno con un fuoco abbondante e con bagni caldi che in campagna? Dove è più piacevole trascorrere l’estate tra acque, venti e ripari d’ombra che in un campo? Quale altra offre alle divinità primizie più adatte o dedica feste più complete? Quale per i servi di casa più cara o per la donna più piacevole o per i figli più desiderabile o agli amici più gradita? Mi sembra che sia strano se un uomo libero o avesse un possesso più piacevole dell’agricoltura o trovasse un impegno più gradito di questa o più utile per la vita.

Qui trovi la versione stesso titolo ma da altro libro completamente diversa