Un abile diplomatico

VERSIONE DI GRECO di Eliano

Ἰσμηνίου τοῦ Θηβαίου σοφὸν ἅμα καὶ Ἑλληνικὸν οὐκ ἂν ἀποκρυφαίμην ἔργον. Πρεσβεύων οὗτος ὑπὲρ τῆς πατρίδος πρὸς βασιλέα τῶν Περσῶν ἀφίκετο μὲν, ἐβούλετο δὲ αὐτὸς, ὑπὲρ ὧν ἧκεν, ἐντυχεῖν τῷ Πέρσῃ. Ἔφατο οὖν πρὸς αὐτὸν ὁ χιλίαρχος, ὁ καὶ τὰς ἀγγελίας εἰσκομίζων τῷ βασιλεῖ, καὶ τοὺς δεομένους εἰσάγων. Ἀλλ᾿, ὦ ξένε Θηβαῖε» (ἔλεγε δὲ ταῦτα περσίζων δι᾿ ἑρμηνέως, Τιθραύστης δὲ ἦν ὄνομα τῷ χιλιάρχῳ), νόμος ἐστὶν ἐπιχώριος Πέρσαις, τὸν εἰς ὀφθαλμοὺς ἐλθόντα τοῦ βασιλέως μὴ πρότερον λόγου μεταλαγχάνειν, πρὶν ἢ προσκυνῆσαι αὐτόν. Εἰ τοίνυν αὐτὸς δι᾿ ἑαυτοῦ συγγενέσθαι θέλεις αὐτῷ, ὥρα σοι, τὰ ἐκ τοῦ νόμου δρᾶν· εἰ δὲ μή, τὸ αὐτό σοι τοῦτο καὶ δι᾿ ἡμῶν ἀνυσθήσεται, καὶ μὴ προσκυνήσαντι. Ὁ τοίνυν Ἰσμηνίας, Ἄγε με, εἶπε, καὶ προσελθὼν καὶ ἐμφανὴς τῷ βεσαιλεῖ γενόμενος, περιελόμενος τὸν δακτύλιον, ἔρριψεν ἀδήλως παρὰ τοὺς πόδας, ὃν ἔτυχε φορῶν, καὶ ταχέως ἐπικύψας, ὡς δὴ προσκυνῶν, πάλιν ἀνείλετο αὐτόν· καὶ δόξαν μὲν ἀπέστειλε τῷ Πέρσῃ προσκυνήσας, οὐ μὴν ἔδρασεν οὐδὲν τῶν ἐν τοῖς Ἕλλησιν αἰσχύνην φερόντων. Πάντα δ᾿ οὖν ὅσα ἠβουλήθη κατεπράξατο, οὐδὲ ἠτύχησέ τι ἐκ τοῦ Πέρσου.

TRADUZIONE

Non potrei passare sotto silenzio l'azione sapiente e nello stesso tempo degna di un greco di Ismenia tebano. Arrivò svolgendo una missione in qualità di ambasciatore per la sua patria presso il re dei Persiani, ma volle incontrare lui stesso il persiano a proposito delle questioni per cui era giunto. Si rivolse a lui l'ufficiale di corte, colui che riportava le notizie al re, e che introduceva coloro che lo chiedevano. « Però, o straniero tebano, (diceva queste parole parlando persiano attraverso un interprete, l'ufficiale aveva nome Titrauste), è legge nazionale dei Persiani che colui che è giunto alla vista del re non abbia parte al discorso prima di essersi prostrato davanti a lui. Se dunque vuoi tu stesso da solo incontrarti con lui, ora per te è il momento di compiere ciò che è previsto dalla legge; altrimenti, questo verrà compiuto per te per mezzo nostro, anche se non ti sei prostrato». Ismenia allora disse: «Conducimi, e dopo essere arrivato ed essere apparso alla vista del re, toltosi l'anello, che casualmente portava, lo gettò di nascosto vicino ai piedi, e inchinandosi in fretta, come se si stesse prostrando, lo raccolse; e diede l'impressione di essersi prostrato, e non fece nessuna delle azioni che fra i Greci provocano vergogna. Portò a termine tutte le questioni che aveva voluto, e ottenne tutto dal persiano.