VITTORIA DI ALESSANDRO SU ANTIPATRO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
Ἀλέξανδρος δὲ περὶ τῆς μάχης ἐπιστέλλων τοῖς περὶ τὸν Ἀντίπατρον οὐκ εἴρηκεν ὅστις ἦν ὁ τρώσας, ὅτι δὲ τρωθείη τὸν μηρὸν ἐγχειριδίῳ, δυσχερὲς δ’ οὐδὲν ἀπὸ τοῦ τραύματος συμβαίη, γέγραφε. νικήσας δὲ λαμπρῶς καὶ καταβαλὼν ὑπὲρ ἕνδεκα μυριάδας τῶν πολεμίων, Δαρεῖον μὲν οὐχ εἷλε, τέτταρας σταδίους ἢ πέντε προλαβόντα τῇ φυγῇ, τὸ δ’ ἅρμα καὶ τὸ τόξον αὐτοῦ λαβὼν ἐπανῆλθε· καὶ κατέλαβε τοὺς Μακεδόνας τὸν μὲν ἄλλον πλοῦτον ἐκ τοῦ βαρβαρικοῦ στρατοπέδου φέροντας καὶ ἄγοντας, ὑπερβάλλοντα πλήθει, καίπερ εὐζώνων πρὸς τὴν μάχην παραγενομένων καὶ τὰ πλεῖστα τῆς ἀποσκευῆς ἐν Δαμασκῷ καταλιπόντων, τὴν δὲ Δαρείου σκηνὴν ἐξῃρηκότας ἐκείνῳ, θεραπείας τε λαμπρᾶς καὶ παρασκευῆς καὶ χρημάτων πολλῶν γέμουσαν. εὐθὺς οὖν ἀποδυσάμενος τὰ ὅπλα πρὸς τὸ λουτρὸν ἐβάδιζεν εἰπών· "ἴωμεν ἀπολουσόμενοι τὸν ἀπὸ τῆς μάχης ἱδρῶτα τῷ Δαρείου λουτρῷ". καί τις τῶν ἑταίρων "μὰ τὸν Δία" εἶπεν, "ἀλλὰ τῷ Ἀλεξάνδρου· τὰ γὰρ τῶν ἡττωμένων εἶναί τε δεῖ καὶ προσαγορεύεσθαι τοῦ κρατοῦντος". ὡς δ’ εἶδε μὲν ὅλκια καὶ κρωσσοὺς καὶ πυέλους καὶ ἀλαβάστρους, πάντα χρυσοῦ, διησκημένα περιττῶς, ὠδώδει δὲ θεσπέσιον οἷον ὑπ’ ἀρωμάτων καὶ μύρων ὁ οἶκος, ἐκ δὲ τούτου παρῆλθεν εἰς σκηνὴν ὕψει τε καὶ μεγέθει καὶ τῷ περὶ τὴν στρωμνὴν καὶ τὰς τραπέζας καὶ τὸ δεῖπνον αὐτὸ κόσμῳ θαύματος ἀξίαν, διαβλέψας πρὸς τοὺς ἑταίρους, "τοῦτ’ ἦν ὡς ἔοικεν" ἔφη "τὸ βασιλεύειν
TRADUZIONE
Mentre Alessandro, nel dar notizia della battaglia ad Antipatro, non fa il nome del feritore, dice solo che fu colpito alla coscia dalla lama di un pugnale, ma senza gravi conseguenze. Pur avendo conseguito una splendida vittoria, con più di centodiecimila nemici in rotta, Alessandro non riuscì a prendere Dario, che nella fuga aveva su di lui un vantaggio di quattro o cinque stadi. Ne catturò soltanto il carro e l'arco, e quando tornò indietro trovò i Macedoni intenti a far razzia di tutti gli oggetti preziosi abbandonati dai barbari e che erano quanto mai numerosi, benché i Persiani avessero lasciato a Damasco la maggior parte dei bagagli e fossero andati a combattere armati alla leggera. La tenda di Dario, colma di splendide suppellettili, di tesori e di schiavi, toccò ad Alessandro, il quale, toltasi subito l'armatura, disse agli amici: «Andiamo a lavarci il sudore della battaglia nel bagno di Dario!». «No, per gli dèi», lo corresse uno: «in queUo di Alessandro!». C'erano dentro vasche, bacinelle, brocche, vasi, alabastri, tutti in oro finemente lavorato, e un odore soavissimo di aromi e di unguenti inondava la stanza. Alessandro ne rimase colpito e quando poi entrò nella tenda, mirabile per altezza e per ampiezza, e vide il letto, le coperte e i tavoli colmi di cibi, rivolto agli amici esclamò: «Questo era il regno, per Dario».