Un pianto interessato Plutarco versione di greco e traduzione
Γυνή τις τὸν ἐαυτῆς ἄνδρα θάψασα, ἐκάστης ἠμέρας ἐπιοῦσα πρὸς τό μνῆμα εθρηνει. Αροτριων δέ τις, έρασθείς τῆς γυναικός, καταλιπών τούς βοῦς, ἦλθε και αὐτὸς πρὸς τὸ μνῆμα και συνεθρήνει τῇ γυναικί. Τῆς δε πυθομένης τι δήποτε και αὐτὸς οδυνέται• «Οτι - φησι - τήν εμήν γυναίκα κατωρυξαχθες». Τῆς δε ειποῦσης• «Και εμοι τοῦτο συμβεβηκεν», εκεῖνος αυτήν έπεισε συνειναι• «Εγω γάρ φιλήσω σε ώς εκεινην, και συ παλιν εμε ώς τὸν σαυτῆς ἃνδρα». Εν τουτῷ δε κλεπτης ἦλθε και τούς βοῦς λυσας απήλασεν. Ο δε αισθομενος κοπτεσθαι και οιμωζειν ενεστησατο. Τῆς δε γυναικός θαυμάσασης και ειποῦσης• «Παλιν κλαιεις; » ἐκεῖνος ὀλοφυρόμενος ἐβόα• «Νῦν ἐπ'ἀληθείας κλαίω». .
Una donna dopo aver seppellito suo marito, ogni giorno mentre andava al sepolcro piangeva. Un tale mentre arava, essendosi innamorato della donna, avendo lascito i buoi, andò anch’egli al sepolcro e piangeva insieme alla donna. Avendo chiesto una volta perché anch’egli si affligge: “perché, dice, è stata seppellita mia moglie”. E poiché lei rispose: “questo è accaduto anche a me”, e quello la convinse a vivere insieme: “ Io ti amerò come quella e tu di nuovo me come tuo marito”. Nel frattempo un ladro andò e si portò i buoi lasciati liberi. Egli essendosi accorto di essere danneggiato anche cominciò ad gemere. Poiché la donna si meravigliò anche disse: “Piangi di nuovo?” quello lamentandosi gridava: “Ora piango davvero”.