Temistocle trasforma Atene in una potenza navale
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro triakonta n. 6 pag. 179
ἀντὶ μονίμων ὁπλιτῶν, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, ναυβάτας καὶ θαλαττίους ἐποίησε, καὶ διαβολὴν καθ' αὑτοῦ παρέσχεν, ὡς ἄρα Θεμιστοκλῆς τὸ δόρυ καὶ τὴν ἀσπίδα τῶν πολιτῶν παρελόμενος εἰς ὑπηρέσιον καὶ κώπην συνέστειλε τὸν Ἀθηναίων δῆμον. ἔπραξε δὲ ταῦτα Μιλτιάδου κρατήσας ἀντιλέγοντος, ὡς ἱστορεῖ Στησίμβροτος. εἰ μὲν δὴ τὴν ἀκρίβειαν καὶ τὸ καθαρὸν τοῦ πολιτεύματος ἔβλαψεν ἢ μὴ ταῦτα πράξας, ἔστω φιλοσοφώτερον ἐπισκοπεῖν· ὅτι δὲ ἡ τότε σωτηρία τοῖς Ἕλλησιν ἐκ τῆς θαλάσσης ὑπῆρξε καὶ τὴν Ἀθηναίων πόλιν αὖθις ἀνέστησαν αἱ τριήρεις ἐκεῖναι, τά τ' ἄλλα καὶ Ξέρξης αὐτὸς ἐμαρτύρησε. τῆς γὰρ πεζικῆς δυνάμεως ἀθραύστου διαμενούσης ἔφυγε μετὰ τὴν τῶν νεῶν ἧτταν, ὡς οὐκ ὢν ἀξιόμαχος, καὶ Μαρδόνιον ἐμποδὼν εἶναι τοῖς Ἕλλησι τῆς διώξεως μᾶλλον ἢ δουλωσόμενον αὐτούς, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, κατέλιπεν.
TRADUZIONE
E da «immobili opliti», come dice Piatone, li fece navigatori e marinai. Ma suscitò contro di sé la critica di aver tolto ai suoi concittadini l'asta e lo scudo, per mandare il popolo ateniese al servizio dei rematori. Egli riuscì a far questo vincendo l'opposizione di Milziade, come narra Stesimbroto. Se con questa riforma Temistocle abbia danneggiato o no l'efficienza e la purezza della vita pubblica, sia compito piuttosto dei filosofi indagare; ma che la salvezza di allora venne ai Greci dal mare e che fu la flotta a far risorgere di nuovo la città degli Ateniesi sta a testimoniarlo, fra l'altro, lo stesso Serse. Pur rimanendo intatte le sue truppe di terra, egli si dette alla fuga dopo la sconfitta della sua flotta, non ritenendosi in grado di proseguire la guerra e, come io penso, lasciò Mardonio più per impedire l'inseguimento dei Greci che per sottometterli.