Rispetto degli spartani per la terza età
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Ostraka
Πρεσβύτης ἐν Ὀλυμπίᾳ συντελουμένου τοῦ ἀγῶνος προθυμούμενος θεάσασθαι, καθέδρας ἠπόρει· πολλοὺς δ´ ἐπιπορευόμενος τόπους ὑβρίζετο καὶ ἐσκώπτετο, μηδενὸς αὐτὸν παραδεχομένου· ὡς δὲ κατὰ τοὺς Λακεδαιμονίους ἧκεν, ἀνέστησαν πάντες οἱ παῖδες καὶ πολλοὶ τῶν ἀνδρῶν τοῦ τόπου ἐκχωροῦντες· τῶν δὲ Πανελλήνων ἐπισημειω-σαμένων κρότῳ τὸ ἔθος καὶ ὑπερεπαινούντων, ὁ πρεσβύτης κινήσας « Πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον » καὶ δακρύσας « Οἴμοι τῶν κακῶν » φησίν, « ὡς ἅπαντες μὲν οἱ Ἕλληνες ἐπίστανται τὰ καλά, χρῶνται δ´ αὐτοῖς μόνοι Λακεδαιμόνιοι.
TRADUZIONE
Un vecchio volendo vedere i giochi che si celebravano in Olimpia, non aveva dove sedere e guardando qua e la riceveva molte ingiurie ed oltraggi e nessuno lo voleva accogliere (far sedere). Arrivato che fu al luogo dove sedevano gli spartani tutti i giovinetti si alzarono e molti uomini adulti gli cedevano il posto. Tuttavia l'assemblea con lieto scoppiettar di mano (con un applauso) lodò questa buona usanza ed il vecchio scuotendo la bianca chioma e la barba bianca, con le lacrime agli occhi disse "o Dio come sono corrotti i costumi ! Tutti i greci conoscono il bene e solo gli spartani vi si aggrappano (lo usano)",