Ottaviano e Antonio VERSIONE DI GRECO di Plutarco Traduzione dal libro Hellenikon phronema
Categoria grammaticale: genitivi assoluti, consecutive, verba timendi, infinitive e relative
Ἔσχεν οὖν ἀναβολὴν ὁ πόλεμος τότε· τοῦ δὲ χειμῶνος παρελθόντος αὖθις ἐπῄει διὰ Συρίας, οἱ δὲ στρατηγοὶ διὰ Λιβύης. ἁλόντος δὲ Πηλουσίου, λόγος ἦν ἐνδοῦναι Σέλευκον οὐκ ἀκούσης τῆς Κλεοπάτρας. ἡ δ' ἐκείνου μὲν γυναῖκα καὶ παῖδας Ἀντωνίῳ κτεῖναι παρεῖχεν, αὐτὴ δὲ θήκας ἔχουσα καὶ μνήματα κατεσκευασμένα περιττῶς εἴς τε κάλλος καὶ ὕψος, ἃ προσῳκοδόμησε τῷ ναῷ τῆς Ἴσιδος, ἐνταῦθα τῶν βασιλικῶν συνεφόρει τὰ πλείστης ἄξια σπουδῆς, χρυσὸν ἄργυρον σμάραγδον μαργαρίτην ἔβενον ἐλέφαντα κινάμωμον, ἐπὶ πᾶσι δὲ δᾷδα πολλὴν καὶ στυππεῖον, ὥστε δείσαντα περὶ τῶν χρημάτων Καίσαρα, μὴ τραπομένη πρὸς ἀπόγνωσιν ἡ γυνὴ διαφθείρῃ καὶ καταφλέξῃ τὸν πλοῦτον, ἀεί τινας ἐλπίδας αὐτῇ φιλανθρώπους προσπέμπειν, ἅμα τῷ στρατῷ πορευόμενον ἐπὶ τὴν πόλιν. ἱδρυθέντος δ' αὐτοῦ περὶ τὸν ἱππόδρομον, Ἀντώνιος ἐπεξελθὼν ἠγωνίσατο λαμπρῶς καὶ τροπὴν τῶν Καίσαρος ἱππέων ἐποίησε, καὶ κατεδίωξεν ἄχρι τοῦ στρατοπέδου. μεγαλυνόμενος δὲ τῇ νίκῃ παρῆλθεν εἰς τὰ βασίλεια, καὶ τὴν Κλεοπάτραν κατεφίλησεν ἐν τοῖς ὅπλοις, καὶ τὸν ἠγωνισμένον προθυμότατα τῶν στρατιωτῶν συνέστησεν. ἡ δ' ἀριστεῖον αὐτῷ θώρακα χρυσοῦν καὶ κράνος ἔδωκεν· ἐκεῖνος μὲν οὖν ὁ ἄνθρωπος λαβὼν ταῦτα διὰ νυκτὸς ηὐτομόλησεν ὡς Καίσαρα.
Dunque la guerra subì allora un rinvio: ma, dopo che passò l'inverno, di nuovo Cesare avanzò attraverso la Siria e i suoi generali attraverso la Libia. Quando fu presa la città di Pelusio, corse voce che Seleuco l'avesse consegnata non senza il consenso di Cleopatra. Ma ella mise nelle mani di Antonio la moglie e i figli di Seleuco, perché li uccidesse. Dato che possedeva celle e monumenti funerari, di straordinaria bellezza e altezza, vicino al tempio di Iside lì raccolse le cose più preziose del tesoro reale, oro, argento, smeraldi, perle, ebano, avorio, cinnamomo; ma vi aggiunse una gran quantità di torce e stoppa. Così Cesare, temendo per quei tesori, al pensiero che la donna, spinta dalla disperazione, potesse distruggere e bruciare quella ricchezza, continuava a mandarle promesse di clemenza, mentre con l'esercito avanzava verso la città. Quando si accampò nei pressi dell'ippodromo, Antonio, facendo una sortita, combattè brillantemente, mise in fuga la cavalleria di Cesare e l'inseguì fino all'accampamento. Esaltato dalla vittoria, entrò nella reggia abbracciando Cleopatra ancora armato e le presentò il soldato che aveva combattuto col maggiore. Ella come premio per il valore da quello dimostrato gli donò una corrazza ed un elmo d'oro: l'uomo se li prese e durante la notte passò a Cesare