NON POSSO UCCIDERE GAIO MARIO
Versione greco Plutarco traduzione libro Phrasis
Βουλομενοις δε τοις ορχουσι και συνεδροις των Μιντουρησιων εδοξε με μελλειν αλλα διαχρησασΘαι τον ανδρα. Και των μεν πολιτων ουδεις υπεστη το εργον ιππευς δε Γαλατης το γενος η Κιμβρος (ανφοτερως γαρ ιστορειται) λαβων ξιφος επεισηλΘεν αυτω. Του δει οικηματος εν ω ετυχε μερει καταιμενος ου πανυ λαμπρον φως εχοντος, αλλ'οντος επισκιου λεγεται τα μεν ομματα του Μαριου φλογα πολλην εκβαλλοντα τω στρατιωτη φανηναι, φωνην δε μεγαλην εκ του παλισκιου γενεσται "συ δη τολμας, αντΘρωπε Γαιον Μαριον ανελειν" ΕξηλΘεν ουν ευΘυς ο βαρβαρος "φυγε και το ξιφος εν μεσω καταβαλων εχωρει δια Θυρων τουτο μονον βοων "ου δυναμαι Γαιον Μαριον αποκτειναι". Παντας ουν εκπληξις εσχεν, ειτα οικτος και μετανοια της γνωμης και καταμψις εαυτων ως βουλευμα βεβουλευκοτων ανομον και ακἁριστον επ'ανδρι σωτηρι της Ιταλιας.
Ai magistrati e ai consiglieri di Minturno sembrò opportuno non indugiare, ma uccidere l'uomo. Nessuno dei cittadini compì l'azione, ma un cavaliere della Galata o Cimbro - infatti si narrano entrambe le versioni - e avendo preso la spada entrò da lui. Poichè la sua dimora nella cui parte si trovava disteso non aveva molta luce, ma anzi era buia, si dice che al soldato sembrò di vedere una gran voce provenire dall'oscurità: "Tu non oserai uccidere l'uomo Gaio Mario?". Pertanto lo straniero subito si allontanò in fuga, e dopo aver gettato la spada nel mezzo, pasava attraverso la porta, gridando solamente questo: "Non posso uccidere Gaio Mario". Dunque lo stupore prese tutti e anche la pietà e il pentimento della decisione e il romprovero di loro stessi. Poichè una decisione empia e ingrata era stata presa nei riguardi dell'uomo salvatore dell'Italia, che era vergognoso non aiutare. Vada dunque l'esule dove vuole, a sopportare altrove il destino. Siano pregati gli dei da noi affinché non si adirino, poiché scacciamo dalla città Mario, povero e disarmato.