MORTE DEI FIGLI DI CRASSO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Test di greco - pagina 102 numero 52
Ἦσαν δὲ περὶ τὸν Πόπλιον ἄνδρες Ἕλληνες δύο τῶν αὐτόθι, κατοικοῦντες ἐν Κάῤῥαις, Ἱερώνυμος καὶ Νικόμαχος· οὗτοι συνέπειθον αὐτὸν ὑπεξελθεῖν μετ' αὐτῶν καὶ διαφυγεῖν εἰς Ἴχνας, πόλιν ᾑρημένην τὰ Ῥωμαίων καὶ οὐ μακρὰν οὖσαν. ὁ δὲ φήσας οὐδένα δεινὸν οὕτως ἔσεσθαι θάνατον, ὃν φοβηθεὶς Πόπλιος ἀπολείψει τοὺς ἀπολλυμένους δι' αὑτόν, ἐκείνους μὲν ἐκέλευσε σῴζεσθαι καὶ δεξιωσάμενος ἀπέστειλεν, αὐτὸς δὲ τῇ χειρὶ χρήσασθαι μὴ δυνάμενος -- διελήλατο γὰρ βέλει -- τὸν ὑπασπιστὴν ἐκέλευσε πατάξαι τῷ ξίφει παρασχὼν τὸ πλευρόν. ὁμοίως δὲ καὶ Κηνσωρῖνον ἀποθανεῖν λέγουσι· Μεγάβακχος δ' αὐτὸς ἑαυτὸν διεχρήσατο καὶ τῶν ἄλλων οἱ δοκιμώτατοι. τοὺς δ' ὑπολελειμμένους ἀναβαίνοντες οἱ Πάρθοι τοῖς κοντοῖς διήλαυνον μαχομένους· ζῶντας δ' οὐ πλείους φασὶν ἁλῶναι πεντακοσίων. τὰς δὲ κεφαλὰς τῶν περὶ τὸν Πόπλιον ἀποκόψαντες, ἤλαυνον εὐθὺς ἐπὶ τὸν Κράσσον.
TRADUZIONE
Al seguito di Publio c’erano due Greci di quelle zone, che vivevano a Carre, Geronimo e Nicomaco: questi cercavano di convincerlo ad andarsene con loro e a rifugiarsi a Icne, piccola città che aveva preso le parti dei Romani. Quello, affermando che nessuna morte sarebbe stata così temibile che Publio per paura di essa fosse indotto ad abbandonare i suoi destinati a morire per colpa sua, li esortò a salvarsi e salutatili li mandò via, ma non essendo in grado di usare personalmente la mano – perché gli era stata trafitta da un colpo – dette ordine allo scudiero di colpirlo con la spada offrendogli il fianco. E si racconta che allo stesso modo morì Censorino3 e Megabacco si dette la morte di sua mano e così i più illustri tra gli altri. I Parti attaccando quelli rimasti indietro li trafiggevano in combattimento colle lance; si dice che vivi non ne vennero catturati più di cinquecento. Mozzate le teste di quelli della cerchia di Publio si diressero immediatamente contro Crasso.