Le donne di Argo: il loro eroismo contro gli spartani
VERSIONE DI GRECO traduzione verso itaca

Έπεί δε Κλεομένης ό βασιλεύς των Σπαρτιατών πολλούς Άργείων άποκτείνας έβάδιζε προς 'Άργος, φόβος μέγιστος επέστησε ταϊς γυναιξί τόλμαν δαιμονίαν τοΰ άμύνεσθαι τούς πολεμίους υπέρ της πατρίδος. Ηγουμένης δέ της ποιήτριας και Μουσών θεραπευτοϋ, Τελεσίλλης, όπλα λαμβάνουσι και παρ επαλξιν ίστάμεναι κύκλω τα τείχη περιέστεψαν, ώστε θαυμάζειν τούς πολεμίους. Τον μέν ούν Κλεομένη, πολλών πεσόντων, άπεκρούσαντο* τον δ' έτερον βασιλέα Δημάρατον εντός της πόλεως γενόμενον και κατασχόντα τό Παμφυλιακόν έξέωσαν. Ούτω δέ της πόλεως περιγενομένης, τάς μέν πεσούσας έν τη μάχη τών γυναικών επί της όδοϋ της Άργείας έθαψαν, ταΐς δέ τον θάνατον φυγούσαις εδοσαν ίδρύσασθαι τον Ένυάλιον υπόμνημα της αυτών άριστείας.

Dopo che Cleomene, re degli spartani, dopo aver ucciso molti degli argivi, e andò ad argo, una grandissima paura suscitò nelle donne un singolare coraggio di allontanare i nemici in difesa della patria. Sotto il comando di Telesilla, la poetessa servitrice delle Muse, impugnarono le armi e stando in cerchio al riparo circondarono le mura, così da stupire i nemici. Dunque allontanarono Cleomene, poiché molti morirono, e cacciarono l'altro re. Demorato che era stato dentro la città e che aveva occupato Panifiliace. Così salvata la patria, seppellirono coloro che erano morte tra le donne per la strada Argia, mentre permisero a coloro che avevano evitato la morte di innalzare una statua di Ares in memoria della loro azione eroica.