L'ACCAMPAMENTO DEI POMPEIANI A FARSALO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro La Scuola della Grecia

Εις την σκηνην παρελθων, αφθογγος καθηστο, μεχρι ου τοις φευγουσι πολλοι διωκοντες συνεισεπιπτον· τοτε δε φωνην μ ιαν αφεις ταυτην"ουκουν και επι την παρεμβολην; "αλλο δε μηδεν ειπων, αναστας και λαβων εσθητα τη παρουση τυχη πρεπουσαν, υπεξηλθεν. εφυγε δε και τα λοιπα ταγματα, και φονος εν τω στρατοπεδω πολυς εγενετο σκηνοφυλακων και θεραποντων· στρατιωτας δε μονους εξακισχιλιους πεσειν φησιν Ασιννιος Πολλιων, μεμαχημενος εκεινην την μαχην μετα Καισαρος. Αιρουντες δε το στρατοπεδον, εθεωντο την ανοιαν και κουφοτητα των πολεμιων. πασα γαρ σκηνη μυρσιναις κατεστεπτο, και στρωμναις ανθιυαις ησκητο και τραπεζαις εκπωματων μεσταις ·και κρατηρες οινου προυκειντο, και παρασκευη και κοσμος ην τεθυκοτων και πανηγυριζοντων μαλλον η προς μαχην εξοπλιζομενων. Ουπω ταις ελπισι διεφθαρμενοι και γεμοντες ανοητου θρασους, επι τον πολεμον εχωρουν.

TRADUZIONE

Tornato alla tenda, (Pompeo) se ne stette seduto in silenzio, finchè piombarono insieme dentro molti che inseguivano i fuggitivi; allora, lasciando uscire solo questa espressione «dunque, anche nell'accampamento?» e, non dicendo nient'altro, alzatosi e presa una veste che si addiceva alla presente circostanza, fuggì via. Fuggirono anche le restanti legioni, e nell'accampamento fu fatta una grande strage di guardiani delle tende e di servi; Asinio Pollione, che aveva combattuto quella battaglia con Cesare, afferma che caddero solo seimila soldati. Mentre conquistavano l'accampamento, constatavano la follia e la leggerezza dei nemici. Infatti ogni tenda era (stata) ornata con corone di mirto ed era stata fornita di giacigli infiorati e di tavole ricolme di coppe; e vi erano posati crateri di vino, e c'erano (ancora) i preparativi e l'arredo di qualcuno che aveva compiuto sacrifici e che celebrava una festa più che di qualcuno che si armasse per una battaglia. A tal punto corrotti dalle loro speranze e pieni di incosciente ardimento, andavano alla guerra.