FABIO MASSIMO DIVENTA DITTATORE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
Ὀ μεν στρατεγος Πομπωνιος, συναγαγων εις εκκλεσιαν τον δημου ου περιπλοκας ουδε παραγωγας, αλλ' αντικρυς εφη προσελθον· "Νενικημεθα, ω ανδρες Ρωμαιοι, μεγαλη μαχη και διεγθαρται το στρατοπεδον και Φλαμιονιος υπατος απολωλεν. Αλλα βουλευεσθε περι σωτεριας αυτων και ασφαλειασ". ουτος νεβ ουν τον λογον εμβαλων ωσπερ πνευμα εις πελαγος συνεταραξε τηυ πολιν, ουδ' εσταναι προς τοσαυτην εκπλεξιν οι λογισμοι και διαμενειν εδυναντο. παντες δ'εις μιαν γνωμην συνηχθησαν, ανυπευθυνου δεισθαι τα πραγματα μοναρχιας, ην δικτατοριαν καλουσιν, και του μεταχειριουμενου ταυτην ανθρυπτως και αδεως ανδρος· ε ιναι δε τουτον ενα Φαβιον Μαξιμον, ισορροπον εχοντα τω μεγεθει της αρχης και το φρονημα και το αξιωμα τουηθους, ηλικιας τε κατα τουτο γεγενημενον, εν ω συνεστηκεν ετι προς τα της ψυχης βουλευματα το σωμα τη ρωμη και συγκεκραται τω φρονιμω το θαρραλεον.
TRADUZIONE
Ma in questo caso il pretore Pomponio non appena ne ebbe notizia convocò il popolo in assemblea e senza far ricorso a giri di parole o ad abiguità venne a parlare apertamente. "O romani siamo stati vinti in una grande battaglia, l'esercito è stato distrutto e il console Flaminio è morto. Deliberate sulla vostra salvaezza e sicurezza" rivolgendo alla folla assai numerosa queste parole, quali fossero un vento che spira verso il mare, egli sconvolse la città: di fronte a tale sbigottimento i vari punti di vista non riuscivano a trovare un modo di concretizzarsi: tutti però vennero a questo convincimento: che la situazione richiedeva una magistratura assoluta che chiamano dittatura, e un uomo che la esercitasse senza paura e senza vacillare. Quest'uomo era Fabio massimo che aveva animo e Carattere pari alla gandezza della carica ed era in tale età in cui il corpo con la sua forza risponde ai voleri dello spirito e l'audacia si accompagna alla prudenza