ALCUNE IMPRESE DI DEMETRIO POLIORCETE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Saphenea
τῶν Ἀράβων τοὺς καλουμένους Ναβαταίους ὑπαγαγέσθαι πεμφθεὶς ὁ Δημήτριος, ἐκινδύνευσε μὲν εἰς τόπους ἀνύδρους ἐμπεσών, τῷ δὲ μὴ διαταραχθῆναι μηδ' ἐκπλαγῆναι καταπληξάμενος τοὺς βαρβάρους, λείαν τε λαβὼν πολλὴν καὶ καμήλους ἑπτακοσίας παρ' αὐτῶν ἀνεχώρησεν.
Ἐπεὶ δὲ Σέλευκος ἐκπεσὼν μὲν ὑπ' Ἀντιγόνου τῆς Βαβυλωνίας πρότερον, ὕστερον δ' ἀναλαβὼν τὴν ἀρχὴν δι' αὑτοῦ καὶ κρατῶν ἀνέβη μετὰ δυνάμεως τὰ συνοροῦντα τοῖς Ἰνδοῖς ἔθνη καὶ τὰς περὶ Καύκασον ἐπαρχίας προσαξόμενος, ἐλπίζων Δημήτριος ἔρημον εὑρήσειν τὴν Μεσοποταμίαν καὶ περάσας ἄφνω τὸν Εὐφράτην, εἰς τὴν Βαβυλῶνα παρεισπεσὼν ἔφθη, καὶ τῆς ἑτέρας ἄκρας -- δύο γὰρ ἦσαν -- ἐκκρούσας τὴν Σελεύκου φρουρὰν καὶ κρατήσας, ἰδίους ἐγκατέστησεν ἑπτακισχιλίους ἄνδρας. ἐκ δὲ τῆς χώρας ὅσα φέρειν ἢ ἄγειν ἠδύναντο τοὺς στρατιώτας ὠφελεῖσθαι καὶ λαμβάνειν κελεύσας, ἐπανῆλθεν ἐπὶ θάλασσαν
TRADUZIONE
Demetrio fu incaricato di sottomettere gli Arabi detti Nabatei. Dati i territori privi d'acqua in cui capitò, corse seri rischi ma non si lasciò impaurire né disorientare, finendo anzi per sgomentare i barbari. Si ritirò con molto bottino e settecento cammelli che ebbe da
loro. Poi, fu la volta di Seleuco. Antigono lo aveva una prima volta cacciato dalla Babilonia, ma questi poi aveva recuperato da solo la satrapia, che adesso era in mano sua. Si era quindi mosso con un esercito con l'intento di annettersi le popolazioni ai confini con l'India e i territori intorno al Caucaso. Demetrio attraversò subito l'Eufrate, sperando di trovar sguarnita la Mesopotamia, piombò su Babilonia prima che alcuno potesse fermarlo, si impadronì di una delle due rocche espellendone la guarnigione di Seleuco e vi insediò settemila dei suoi uomini. Ai soldati ordinò di far bottino e prendere ogni cosa che potessero portar via o razziare dalla regione poi se ne ritornò verso il mare.