Erat Crastinus evocatus in exercitu Caesaris, qui superiore anno apud eum primum pilum in legione decima duxerat, vir singulari virtute. Hic signo dato "Sequemini me" inquit "manipulares mei qui fuistis, et vestro imperatori, quam constituistis, operam date. Unum hoc proelium superest; quo confecto et ille suam dignitatem et nos nostram libertatem recuperabimus". Simul respiciens Caesarem, "Faciam" inquit «hodie, imperator, ut aut vivo mihi aut mortuo gratias agas». Haec cum dixisset, primus ex dextro cornu procucurrit atque eum electi milites circiter centum ei viginti voluntarii eiusdem centuriae sunt prosecuti. Inter duas acies tantum erat relictum spatii, ut satis esset ad concursum utriusque exercitus. Sed Pompeius suis praedixerat, ut Caesaris impetum exciperent neve se loco noverent aciemque eius distrahi pateretur; idque admonitu C. Triarii fecisse dicebatur, ut primus incursus visque militum infringeretur aciesque distenderetur.
C'era nell'esercito di Cesare un richiamato, Crastino, che nell'anno precedente aveva guidato sotto di lui il primo manipolo della prima coorte nella decima legione. Dopo che fu dato il segnale, disse: "Seguitemi, voi che foste parte del mio manipolo, e date al vostro comandante il contributo che avete stabilito di dare. Rimane quest'unica battaglia; quando l'avremo conclusa, noi riavremo la nostra libertà ed egli il suo prestigio". Nello stesso tempo, rivolgendosi a Cesare, disse: "Oggi, o comandante, farò in modo di avere, vivo o morto, la tua riconoscenza". Dopo aver detto ciò, per primo si slanciò dall'ala destra e circa centoventi soldati scelti volontari lo seguirono. Tra le due schiere vi era rimasto solo uno spazio sufficiente ai due eserciti per venire all'attacco. Ma Pompeo aveva precedentemente detto ai suoi di aspettare l'assalto di Cesare e di non muoversi dalla posizione e di lasciare che l'esercito di Cesare si scompaginasse. Si diceva che, per consiglio di C. Triario, avesse dato questo ordine di modo che la forza dei soldati si infrangesse nel primo attacco e la schiera si fiaccasse.
(By Vogue)
Versione tratta da Cesare