Omnes fere exules, qui cum Pelopida fuerant, Athenas se contulerant non ut gratularentur otium sed ut niterentur recuperare patriam ex proximo loco quem fors obtulisset. Itaque, cum fuit actionis tempus, cum persuasissent iis qui Thebis sentiebant idem, delegerunt, ut inimicos opprimerent et patriam liberarent, eum diem quo maximi magistratus consuerant epulari simul. Saepe magnae res non ita magnis copiis sunt gestae, sed profecto tantae opes numquam profligatae sunt ab initio tam tenui. Nam duodecim adulescentuli ex iis qui erant multati exilio, cum non essent amplius centum, coierunt ut se offerrent tanto periculo. Et hac paucitate perculsa est potentia Lacedaemoniorum. Igitur, illi duodecim, quorum dux erat Pelopidas, cum exiissent interdiu Athenis, ut possent pervenire Thebas caelo vesperascente, exierunt cum canibus venaticis, ferentes retia, vestitu agresti, quo (= ut) facerent iter minore suspicione. Hi cum pervenissent ipso tempore quo studuerant, deveterunt domum Charonis, a quo erat datus dies et tempus conveniendi.

Quasi tutti gli esuli, che erano stati con Pelopida, si erano riuniti ad Atene non per manifestare gradimento per l'ozio ma per sforzarsi a recuperare la patria in base alla prossima opportunità che la sorte avesse offerto. Pertanto, quando fu il momento dell'azione, avendo convinto coloro che percepivano la stessa cosa a Tebe, scelsero, per opprimere i nemici e liberare la patria, quel giorno in cui i più importanti magistrati erano abituati a banchettare insieme. Spesso le grandi imprese non sono compiute dalle così grandi milizie, ma effettivamente tante forze non furono mai sbaragliate da un esordio tanto tenero. Infatti 12 giovinetti tra cui coloro che erano stati condannati all'esilio, pur non essendo più di cento, si radunarono insieme per offrirsi ad un rischio tanto grande. La potenza degli Spartani fu rovesciata da tale pochezza. Dunque, quei dodici, il cui condottiero era Pelopida, essendo andato via da Atene durante il giorno, per poter giungere a Tebe sul far della sera, uscirono con i cani da caccia, portando le reti, in abito agreste, per compiere il percorso con minor sospetto. Questi essendo giunti nello stesso momento in cui avevano desiderato, deviarono verso la casa di Crone, da cui era stato dato il giorno e il tempo di giungere insieme.
(By Maria D. )

Versione tratta da Cornelio Nepote