Non giudicate per non essere giudicati versione greco Vangelo di Matteo traduzione libro prakteon

Μή κρίνετε, ίνα μή κριθήτε· εν ώ γάρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε. και έν ώ μέτρφ μετρεΐτε μετρηθήσεται ύμΐν. Τί δέ βλέπεις τό κόρφος τό έν τω όφθαλμω τού αδελφού σου. τήν δέ έν τω σώ όφθαλμω δοκόν ού κατανοείς: "Η πώς έρεϊς τω άδελφώ σου. «άφες έκβάλω τό κόρφος εκ τού οφθαλμού σου», και «ιδού ή δοκός έν τω όφθαλμω σού; » Ύπόκριτα έκβαλε πρώτον τήν δοκόν έκ τού οφθαλμού σού. και τότε διαβλέψεις έκβαλεΐν τό κόρφος έκ τού οφθαλμού τού αδελφού σου.

"Non giudicate, per non essere giudicati; perché col giudizio con cui giudicate sarete giudicati, e con la misura con la quale misurate sarete misurati. Perché osservi la pagliuzza nell'occhio del tuo fratello, mentre non ti accorgi della trave che hai nel tuo occhio? O come potrai dire al tuo fratello: permetti che tolga la pagliuzza dal tuo occhio, mentre nell'occhio tuo c'è la trave?Ipocrita, togli prima la trave dal tuo occhio e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello.