Πρὸς ταῦτα μεταστάντες οἱ Ἕλληνες ἐβουλεύοντο· καὶ ἀπεκρίναντο, Κλέαρχος δ᾽ ἔλεγεν· “Ἡμεῖς οὔτε συνήλθομεν ὡς βασιλεῖ πολεμήσοντες οὔτε ἐπορευόμεθα ἐπὶ βασιλέα, ἀλλὰ πολλὰς προφάσεις Κῦρος ηὕρισκεν, ὡς καὶ σὺ' εὖ οἶσθα, ἵνα ὑμᾶς τε ἀπαρασκεύους λάβοι καὶ ἡμᾶς ἐνθάδε ἀγάγοι. Ἐπεὶ μέντοι ἤδη αὐτὸν ἑωρῶμεν ἐν δεινῷ ὄντα, ᾐσχύνθημεν καὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους προδοῦναι αὐτόν, ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ παρέχοντες ἡμᾶς αὐτοὺς εὖ ποιεῖν. Ἐπεὶ δὲ Κῦρος τέθνηκεν, οὔτε βασιλεῖ ἀντιποιούμεθα τῆς ἀρχῆς οὔτ᾽ ἔστιν ὅτου ἕνεκα βουλοίμεθα ἂν τὴν βασιλέως χώραν κακῶς ποιεῖν, οὐδ᾽ αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἂν ἐθέλοιμεν, πορευοίμεθα δ᾽ ἂν οἴκαδε, εἴ τις ἡμᾶς μὴ λυποίη· ἀδικοῦντα μέντοι πειρασόμεθα σὺν τοῖς εοῖς ἀμύνασθαι· ἐὰν μέντοι τις ἡμᾶς καὶ εὖ ποιῶν ὑπάρχῃ, καὶ τούτου εἴς γε δύναμιν οὐχ ἡττησόμεθα εὖ ποιοῦντες”. Ὁ μὲν οὕτως εἶπεν· ἀκούσας δὲ ὁ Τισσαφέρνης, “Ταῦτα”, ἔφη, “ἐγὼ ἀπαγγελῶ βασιλεῖ καὶ ὑμῖν πάλιν τὰ παρ᾽ ἐκείνου”. (da Senofonte)
(πρὸς ταῦτα=) Quindi, i Greci allontanandosi (μεθίστημι) tenevano un consiglio; e decisero, Clearco diceva: noi, non ci siamo uniti né per combattere contro un re né marciavamo contro un re, ma Ciro trovava molte scuse, come anche tu sai bene, per prendervi impreparati e per portarci qui. Però quando lo vedevamo mentre stava in una situazione pericolosa ci vergognammo a tradirlo sia davanti agli déi sia davanti agli uomini, poiché in tempo precedente noi ci eravamo offerti di fare bene/di fare ciò che è giusto. Da quando invece Ciro è morto non disputiamo con il re per il potere e per nessuna ragione potremmo desiderare di far danno/torto al territorio del re, né vorremmo ucciderlo, ma torneremmo a casa, se qualcuno non ci attaccasse; tuttavia noi tenteremo insieme ai nostri di punire chi ci danneggia; se però è presente qualcuno che ci fa anche del bene non saremo sconfitti neanche davanti al suo potere, ma (continueremo) facendo ciò che è giusto (bene). Costui diceva così; Tissaferne dopo aver ascoltato disse: "Io riferirirò queste cose al re e di nuovo a voi le cose [dette] da lui.
(By Vogue)