ΞΑΝΤὉΣ· Δεχου, ω Θαλασσα και κασβεννυ το πυρ ο καιει εμε· εγω γαρ δεινα πασχω.

ΘΑΛΑΣΣΑ· τι εστι τουτο ο συμβανει σοι; Τι εστι η αιτια της συμφορας σου;

ΞΑΝΤὉΣ· Ο Ηφαιστος. Αλλ' ολος ζεω ... (da Luciano)

XANTO - Accoglimi di buon grado, o Thalassa e spegni il fuoco che mi infiamma: io infatti soffro cose terribili. TALASSA - Cos’è mai quello che ti capita? Qual é il motivo della tua sventura? XANTO - Efesto! Davvero tutto intero io ribollo. TALASSA - Perché Efesto ti ferisce scagliandoti il fuoco? XANTO - A causa del figlio di Teti: voglio raccontarti (διηγέομαι) tutto. Il figlio di Teti massacrava i Frigi e con i morti mi ostruiva (ἐμφράττω) la corrente (ῥοῦς ῥοῦ, ὁ), io allora, avendo compassione (ἐλεάω) dei miseri, ero sopraggiunto volendo sommergerlo (Achille), così per timore sarebbe stato lontano dai Frigi. In questa circostanza Efesto, volendo essere d’aiuto al Pelide, veniva da me portando tutto il fuoco che aveva ed bruciava tutti i miei olmi e tamerici e mi faceva inaridire. (by Geppetto) TALASSA - E’ ovvio che il dio Efesto voleva (era volente) aiutare il figlio di Teti.(By Geppetto)

ALTRA PROPOSTA DI TRADUZIONE

Xanto: Accoglimi, o Mare, spegni il fuoco che mi brucia; io soffro terribilmente. Mare: Cos’è questo che ti capita? Quale è la causa della tua sventura? Xanto: Efesto. Ma ribollisco tutto. Mare: Perché Efesto ti ferisce lanciando il fuoco? Xanto: A causa del figlio di Teti; voglio esporre ogni cosa. Il figlio di Teti uccideva i Frigi e con i cadeveri mi bloccava la corrente, io allora, avendo pietà degli sventurati mi sono avvicinato volendolo sommergere, per tenerlo lontano dai Frigi con la paura. Allora Efesto, volendo venire in aiuto al Pelide si avvicinava a me portando tutto quanto il fuoco che aveva, e bruciava i miei olmi e tamerici, tentava di disseccarmi. Mare: E’ naturale che Efesto che è un dio venga in aiuto al figlio di Teti.