Όδυσσεύς τήν τῶν Σειρήνων νήσον παρέπλει. Ή μέν έκιθάριζεν, ή δέ ᾗδεν, ή δε ηὒλει καί έπειθον καταμένειν τούς ναύτας. Ταϊς Σειρήσι δε άπό τῶν μηρῶν ορνίθων μοριραί. Όδυσσεύς τῆς ῴδῆς έβούλετο υπακούειν των μέν εταίρων τά ὧτα έβυε κηρῷ, έκέλευε δέ προσδείσθαι τῷ ιστῷ. Αί Σειρῆνες δελέασι δολεροΐς έπειθον τον ήρωα καταμένειν, αλλά οί εταίροι μάλλον τον Λαερτιάδην έδέσμευον καί ούτω παρέπλεον. Κατά μαντεϊον ανάγκη ἦν τάς Σειρήνας άποθνήσκειν, εΐ πλοΐον παρήρχετο αί ούν έτελεύτων.
Odisseo navigava presso l'isola delle Sirene. Una suonava la cetra, l'altra cantava un'altra suonava l'aulo e convinceva i marinai a restare. Le Sirene avevano forme da cosce di uccelli. Odisseo voleva ascoltare il canto; riempiva di cera le orecchie dei compagni, ordinava di essere legato all'albero della nave. Le Sirene con adescamenti ingannevoli convincevano il prode guerriero a rimanere, ma i compagni incatenavano di più il Laertite e così navigarono. Secondo l'oracolo era necessario/destino che le Sirene morissero, se una nave passava oltre; esse dunque morivano. (by Stuurm)
Versione stesso titolo molto simile ma diversa