Ὁ δὲ Σωκράτης, ὁρῶν τινα ἰσχυρῶς ἀκόλουθον κολάζοντα, παρ' αὐτοῦ ἐζήτει τί χαλεπαίνοι τῷ θεράποντι, «Ὅτι, ἔφη, ὀψοφαγίστατός τε ὢν βλακότατός ἐστι καὶ φιλαργυρώτατος ὢν ἀργότατος». «Ἤδη γοῦν ἐπισκέψῃ πότερος πλειόνων πληγῶν δεῖται, σὺ ἢ ὁ θεράπων». Φοβουμένου δέ τινος τὴν εἰς Ὀλυμπίαν ὁδόν, «Τί, ἔφη, φοβῇ τὴν πορείαν; Οὐ καὶ οἴκοι σχεδὸν ὅλην τὴν ἡμέραν περιπατεῖς; Καὶ ἐκεῖσε πορευόμενος διὰ τὸ περιπατεῖν ἀριστήσεις, διὰ τὸ περιπατεῖν δειπνήσεις καὶ ἀναπαύσῃ. Οὐκ ἐπίστασαι ὅτι, εἰ ἐκτενεῖς τοὺς περιπάτους, οὓς ἐν πέντε ἢ ἓξ ἡμέραις περιπατεῖς, ῥᾳδίως Ἀθήνηθεν εἰς Ὀλυμπίαν ἀφίξῃ; Χαριέστερόν ἐστι δὲ καὶ προεξορμᾶν ἡμέρᾳ μιᾷ μᾶλλον ἢ ὑστερίζειν. Εἰ μὲν γὰρ περαιτέρω τοῦ μετρίου τὰς ὁδοὺς μηκυνοῦμεν χαλεπῶς ἔχειν ἡμᾶς δεήσει, εἰ δὲ μιᾷ ἡμέρᾳ πορευσόμεθα πλείους πολλὰ ῥαθυμήσομεν. Κρεῖττον οὖν ἐστιν ἐν τῇ ὁρμῇ σπεύδειν ἢ ἐν τῇ ὁδῷ». (Senofonte)

Socrate vedendo un tale che puniva un servitore vigorosamente gli domandava perché fosse severo con lui, "perchè" disse "è molto goloso e anche molto indolente, molto avido e molto pigro". "Hai già esaminato (ἐπισκέπτομαι) almeno chi dei due ha bisogno di più percosse, se tu o Il servo?". Poiché uno temeva (gen ass) la strada per Olimpia, "perchè," disse, "temi il viaggio?" Non vai in giro quasi tutto il giorno anche a casa? Anche là pranzeresti dopo l'andare in giro (ἀ̱ριστήσεις, ἀριστάω), ceneresti dopo l'andare in giro e riposerai. Non sai che, se dispieghi le passeggiate, che percorri in cinque o sei giorni arriverai facilmente da Atene a Olimpia? E' più bello (προεξορμᾶν inf pres προεξορμάω) procedere un giorno prima piuttosto che arrivare in ritardo. Se infatti prolungheremo (μηκυνοuμεν, fut μηκύνω) i viaggi più del sopportabile sarà inevitabile che noi ci troveremo in difficoltà, se invece procederemo un giorno solo ci riposeremo molto di più, Quindi è meglio affrettarsi nella partenza che durante il viaggio.
(By Vogue)