Ὄνος ἐν λειμῶνι νεμόμενος, ὡς ἐθεᾶτο ὁρμᾶσθαι, χωλαίνειν προσεποιεῖτο λύκου προσερχομένου καὶ πυνθανομένου τὴν αἰτίαν τοῦ χωλαίνειν, ὁ ὄνος ἔλεγεν ὡς ὑπὲρ φραγμὸν διαβαίνων σκόλοπα ἐπάτει, Καὶ ὁ ὄνος παρῄνει τῷ λύκῳ ἐξελκύειν μὲν πρῶτον τὸν σκόλοπα, ἔπειτα δὲ κατεσθίειν, ἵνα μὴ ἐσθίων περιπείρηται. Τοῦ λύκου δὲ πειθομένου καὶ τὸν τοῦ ὄνου πόδα ἐπαίροντος καὶ τὸν νοῦν πρὸς τῇ ὁπλῇ ἔχοντος, ὁ ὄνος λὰξ εἰς τὸ στόμα τοὺς τοῦ λύκου ὀδόντας τινάσσει. Ὁ δὲ κακῶς ἔχων ἔλεγεν· «Ἀλλ᾿ ἔγωγε δίκαια πάσχω· καίπερ γὰρ τοῦ πατρὸς τὴν μαγειρικὴν τέχνην ˙ διδάσκοντος, ἐπεχείρουν τῇ ἰατρικῇ». Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ τοῖς οὐ προσήκουσιν ἐπιχειροῦντες εἰκότως δυστυχοῦσιν. (Esopo)
Un asino in un prato, appena vedeva un lupo, che aveva intenzione di balzare fingeva di zoppicare. Quando la belva si avvicinava e si informava del motivo del zoppicare, l'asino diceva che per superare una siepe calpestava una spina. E l'asino consigliava al lupo di liberarlo prima della spina e poi di mangiarlo perché nel mangiarlo non ne fosse trafitto. Essendosi persuaso il lupo e sollevando la zampa dell'asino, quando aveva tutta le testa vicino allo zoccolo, l'asino con il piede squassava i denti del lupo nella bocca. Quello avendo male diceva: "Patisco cose giuste; infatti mio padre pur insegnandomi l'arte culinaria io mi accingevo alla medicina. Così anche fra gli uomini quelli che tentando non hanno a che fare come è naturale sono sventurati.
(By Vogue)