Καταστάντος δὲ τοῦ Μίνω ναυτικοῦ πλωϊμώτερα ἐγένετο παρ᾽ ἀλλήλους (οἱ γὰρ ἐκ τῶν νήσων κακοῦργοι ἀνέστησαν ὑπ᾽ αὐτοῦ, ὅτεπερ καὶ τὰς πολλὰς αὐτῶν κατῴκιζε), καὶ οἱ παρὰ θάλασσαν ἄνθρωποι μᾶλλον ἤδη τὴν κτῆσιν τῶν χρημάτων ποιούμενοι βεβαιότερον ᾤκουν, καί τινες καὶ τείχη περιεβάλλοντο ὡς πλουσιώτεροι ἑαυτῶν γιγνόμενοι· ἐφιέμενοι γὰρ τῶν κερδῶν οἵ τε ἥσσους ὑπέμενον τὴν τῶν κρεισσόνων δουλείαν, οἵ τε δυνατώτεροι περιουσίας ἔχοντες προσεποιοῦντο ὑπηκόους τὰς ἐλάσσους πόλεις. Καὶ ἐν τούτῳ τῷ τρόπῳ μᾶλλον ἤδη ὄντες ὕστερον χρόνῳ ἐπὶ Τροίαν ἐστράτευσαν. (Versione di greco di Tucidide)

Riportata in buono stato la forza navale di Minosse, diventava più pratica la navigazione l'uno con l'altro (infatti i criminali dalle isole furono espulsi da lui anche perché egli [κατῴκιζε imperf di κατοικίζω] colonizzava la maggior parte di quelle) e gli uomini abitavano presso il mare rendendo la proprietà dei beni più sicura e alcuni si mettevano attorno mura come diventavano più ricchi di loro stessi. Infatti mirando quelli (ἐφιέμενοι = ἐφίημι part pres medio masc nom pl genitivo =) ai guadagni i più deboli (ὑπέμενον = part aor ὑφίημι oppure ὑπομένω imper 3a plurale noi scegliamo l'imperfetto per questa traduzione) tolleravano la schiavitù dei più forti ma anche I più potenti che avevano mezzi finanziari rendevano sottomesse le città minori. E procedendo (ὄντες) in questo modo ormai già da tempo in seguito consussero una spedizione militare contro Troia.
(By Vogue)