συνῆλθον, καὶ συναγαγόντες τοὺς αἰχμαλώτους ἤλεγχον τὴν κύκλῳ πᾶσαν χώραν τίς ἑκάστη εἴη. Οἱ δὲ ἔλεγον ὅτι ἡ δὲ διὰ τῶν ὀρέων καὶ πρὸς ἄρκτον ὁδὸς εἰς Καρδούχους ἄγοι. Τούτους δὲ ἔφασαν οἰκεῖν ἀνὰ τὰ ὄρη καὶ πολεμικοὺς εἶναι, καὶ βασιλέως οὐκ ἀκούειν, ἀλλὰ καὶ ἐμβαλεῖν ποτε εἰς αὐτοὺς βασιλικὴν στρατιὰν δώδεκα μυριάδας· τούτων δ᾽ οὐδέν᾽ ἀπονοστῆσαι διὰ τὴν δυσχωρίαν. Ἐδόκει δὲ τοῖς στρατηγοῖς ἀναγκαῖον εἶναι διὰ τῶν ὀρέων εἰς Καρδούχους ἐμβαλεῖν· τούτους γὰρ διελθόντας ἔφασαν εἰς Αρμενίαν ἥκειν. Ἐντεῦθεν δ᾽ εὔπορον ἔφασαν εἶναι ὅποι τις ἐθέλοι πορεύεσθαι. Ἐπὶ τούτοις ἐθύσαντο, ὅπως ἡνίκα καὶ δοκοίη τῆς ὥρας τὴν πορείαν ποιοῖντο· τὴν γὰρ ὑπερβολὴν τῶν ὀρέων ἐφοβοῦντο μὴ προκαταληφθείη· καὶ παρήγγειλαν, ἐπειδὴ δειπνήσαιεν, συσκευασαμένους πάντας ἀναπαύεσθαι, καὶ ἕπεσθαι ἡνίκ᾽ ἄν τις παραγγέλλῃ. (da Senofonte)
Gli altri soldati erano alla ricerca di viveri; i comandanti si riunirono di nuovo e dopo aver radunato quelli che erano stati catturati li interrogavano su ogni regione circostante e come fosse ciascuna. Quelli dicevano che la strada attraverso i monti rivolta a nord portava nelle terre dei Carduchi. Dicevano che questi abitavano sui monti, che erano bellicosi e che non obbedivano al re, ma che anzi, una volta il re aveva inviato contro di loro un esercito di centoventimila uomini: nessuno di questi era ritornato a causa del luogo impervio. Per i comandanti era necessario lanciarsi verso (le terre de) i Carduchi attraverso i monti; infatti dopo aver attraversato questi dissero che giungevano in Armenia, Da qui dissero che era facile prendere qualsiasi direzione che uno volesse. Per questi motivi celebrarono sacrifici. Infatti avevano paura che il superamento dei monti non (προκαταλαμβάνω) li facesse arrivare prima. Fu ordinato che dopo aver cenato, tutti preparassero i bagagli, si riposassero e che fossero pronti quando qualora qualcuno l'avesse ordinato.
(By Vogue)