Eunomia Frammento 4

VERSIONE DI GRECO diSolone

ἡμετέρη δὲ πόλις κατὰ μὲν Διὸς οὔποτ' ὀλεῖταιαἶσαν καὶ μακάρων θεῶν φρένας ἀθανάτων·τοίη γὰρ μεγάθυμος ἐπίσκοπος ὀβριμοπάτρη Παλλὰς Ἀθηναίη χεῖρας ὕπερθεν ἔχει· αὐτοὶ δὲ φθείρειν μεγάλην πόλιν ἀφραδίηισιν ἀστοὶ βούλονται χρήμασι πειθόμενοι, δήμου θ' ἡγεμόνων ἄδικος νόος, οἷσιν ἑτοῖμον ὕβριος ἐκ μεγάλης ἄλγεα πολλὰ παθεῖν·οὐ γὰρ ἐπίστανται κατέχειν κόρον οὐδὲ παρούσας εὐφροσύνας κοσμεῖν δαιτὸς ἐν ἡσυχίηι...πλουτέουσιν δ' ἀδίκοις ἔργμασι πειθόμενοι...οὔθ' ἱερῶν κτεάνων οὔτε τι δημοσίων φειδόμενοι κλέπτουσιν ἀφαρπαγῆι ἄλλοθεν ἄλλος, οὐδὲ φυλάσσονται σεμνὰ Δίκης θέμεθλα, ἣ σιγῶσα σύνοιδε τὰ γιγνόμενα πρό τ' ἐόντα, τῶι δὲ χρόνωι πάντως ἦλθ' ἀποτεισομένη, τοῦτ' ἤδη πάσηι πόλει ἔρχεται ἕλκος ἄφυκτον, ἐς δὲ κακὴν ταχέως ἤλυθε δουλοσύνην, ἣ στάσιν ἔμφυλον πόλεμόν θ' εὕδοντ' ἐπεγείρει, ὃς πολλῶν ἐρατὴν ὤλεσεν ἡλικίην· ἐκ γὰρ δυσμενέων ταχέως πολυήρατον ἄστυ τρύχεται ἐν συνόδοις τοῖς ἀδικέουσι φίλους. ταῦτα μὲν ἐν δήμωι στρέφεται κακά· τῶν δὲ πενιχρῶν ἱκνέονται πολλοὶ γαῖαν ἐς ἀλλοδαπὴν πραθέντες δεσμοῖσί τ' ἀεικελίοισι δεθέντες...οὕτω δημόσιον κακὸν ἔρχεται οἴκαδ' ἑκάστωι, αὔλειοι δ' ἔτ' ἔχειν οὐκ ἐθέλουσι θύραι, ὑψηλὸν δ' ὑπὲρ ἕρκος ὑπέρθορεν, εὗρε δὲ πάντως, εἰ καί τις φεύγων ἐν μυχῶι ἦι θαλάμου. ταῦτα διδάξαι θυμὸς Ἀθηναίους με κελεύει, ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχει· καὶ θαμὰ τοῖς ἀδίκοις ἀμφιτίθησι πέδας· τραχέα λειαίνει, παύει κόρον, ὕβριν ἀμαυροῖ, αὑαίνει δ' ἄτης ἄνθεα φυόμενα, εὐθύνει δὲ δίκας σκολιάς, ὑπερήφανά τ' ἔργα πραΰνει· παύει δ' ἔργα διχοστασίης, παύει δ' ἀργαλέης ἔριδος χόλον, ἔστι δ' ὑπ' αὐτῆς πάντα κατ' ἀνθρώπους ἄρτια καὶ πινυτά.

TRADUZIONE

La nostra città non perirà mai per decreto di Zeus né per volere dei beati dei immortali. Tale infatti magnanima protettrice Atena dal padre possente Pollade dall' alto tende le mani. Gli stessi cittadini vogliono distruggere la grande città scelleratamente, sedotti dalle ricchezze, l'animo ingiusto dei capi del popolo ai quali è previsto a causa della grande tracotanza sopportare molti dolori: infatti non sanno contenere l'insolenza né godere delle gioie presenti nella tranquillità del banchetto. E si arricchiscono persuasi da azioni ingiuste e non risparmiando alcuno né dei beni sacri né pubblici rubano chi da una parte chi dall'altra con rapacità e non rispettano i fondamenti di Dike (o Giustizia), la quale essendo silenziosa conosce le cose che accadono e le cose passate, e col tempo in ogni modo viene per punire. E ormai questa ferita inevitabile percorre tutta la città (che) presto cade in odiosa schiavitù la quale risveglia la lotta endemica e la guerra che dorme, che rovinò l'amabile gioventù del mondo; infatti a causa dei nemici subito la città molto amata è rovinata nelle riunioni care agli ingiusti. Questi mali si aggirano nel popolo; molti dei poveri giungono in terra straniera venduti e legati da vincoli sconvenienti. Così il male pubblico giunge in casa a ciascuno; le porte del cortile non possono più trattenerlo, salta al di sopra dell'alto recinto ed in ogni modo lo trova, e se qualcuno fugge ne recesso del talamo. L'animo mi ordina di insegnare queste cose agli Ateniesi, che il cattivo governo arreca alla città moltissimi mali, ma il Buon Governo fa vedere tutte le cose in ordine e corrette e spesso getta intorno agli ingiusti i ceppi; rende lisce le cose ruvide, fa cessare la sazietà, oscura la tracotanza, dissecca i fiori nascenti della sventura, raddrizza le sentenze tortuose e placa le opere della discordia, fa cessare il rancore della doloroso contesa e per causa sua ogni cosa è per gli uomini conveniente ed assennata.